Кларк, Уэсли Кэнн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уэсли Кэнн Кларк

Главком силами НАТО в Европе 1997—2000
Дата рождения

23 декабря 1944(1944-12-23) (79 лет)

Место рождения

Чикаго, США

Принадлежность

США

Род войск

Армия США

Годы службы

1966—2000

Звание

генерал

Командовал

командующий вооруженными силами НАТО в Европе

Сражения/войны

Война во Вьетнаме
Косовская война

Награды и премии

Уэ́сли Кэнн Кларк (англ. Wesley Kanne Clark) (род. 23 декабря 1944) — генерал армии США в отставке. Выпускник военной академии Вест-Пойнт. Получил престижную стипендию Родса на обучение в Оксфордском университете, в котором Кларк получил М.А. в экономике. Позже Уэсли Кларк окончил Колледж командного и генерального штаба, получив М.А. в военном деле. Он прослужил 34 года в рядах армии США и Министерстве обороны, получив множество военных наград, почётных титулов и Президентскую медаль Свободы.

Кларк командовал силами НАТО в Республике Косово, когда он возглавлял Высший штаб союзных государств Европы (Supreme Headquarters Allied Powers Europe / SHAPE) с 1997 по 2000 год. Кларк иногда имел натянутые отношения с министром обороны Уильямом Коэном и главой Объединённого комитета начальников штабов США генералом Хью Шелтоном. Они повлияли на отставку генерала Кларка, хотя было заявлено, что Кларк ушёл на пенсию в ходе обычных перестановок в командовании.

Кларк участвовал в 2004 году в выборах на пост главы Демократической партии США, однако вышел из борьбы в пользу Джона Керри. Кларк возглавляет политический комитет «WesPAC: Securing America», сформированный после праймериз. Комитет поддерживал кандидатов от Демократической партии на выборах в Палату представителей США[1].

Является автором книг «Winning modern wars»[2] и «Waging Modern War»[3].





Первые шаги и образование

Прадед Кларка был еврейским переселенцем из Беларуси, иммигрировавший в конце XIX века в США из-за ограничений Черты оседлости и погромов 1880-х гг. Отец Кларка, Бенджамин Дж. Кэнн, выпускник Правового колледжа Чикаго-Кент, и во время Первой мировой войны служил прапорщиком в резервных частях ВМС США и ни разу не принимал участие в боях. Живя в Чикаго, Бенджамин Дж. Кэнн увлёкся политикой и занимал различные посты в местной администрации. В 1932 он стал делегатом на Национальном съезде Демократической партии, выдвинувшим Франклина Рузвельта кандидатом на президентский пост. Кэнн относится к коэнам. Сын Уесли Кларка дал точную характеристику браку его деда-еврея и бабушки-методистки «мультикультурный, который мог только быть в 1944 году».

Кларк родился в Чикаго 23 декабря 1944. Его отец скончался 6 декабря 1948, и мать Уэсли была вынуждена переехать в Арканзас. Переезд на новое место был продиктован дороговизной жилья в Чикаго и неприятием семейством Кэнн матери, исповедовавшей иную веру. В Литтл-Роке, она выходит замуж за Виктора Кларка, с которым мать Уэсли познакомилась, работая секретарём в банке. Виктор Кларк воспитывал Уэсли как своего собственного сына и усыновил его, когда Уэсли исполнилось 16 лет. Мать Уэсли воспитывала своего сына, скрывая еврейское происхождение, чтобы защитить его от антисемитских актов Ку Клукс Клана. Уэсли Кларк посещал баптистскую церковь на протяжении детства.

Кларк окончил муниципальную школу, получив национальную стипендию за академические успехи. Он помог школьной команде по плаванью выиграть соревнования штата. Кларк решает поступить в военную академию Армии США в Вест-Пойнт, несмотря на то, что он носил очки. Уэсли Кларк подал документы и 24 апреля 1962 он получил письмо о своём поступлении.

Военная карьера

По словам Уэсли Кларка, речь Дугласа Макартура «Долг, Честь, Страна», произнесённая в Вест-Пойнте, оказала влияние на формирование Кларка как военного. Уэсли Кларк отличался на занятиях и дебатах, получив знак «Отличный кадет» и диплом выпускника Вест-Пойнта. После своего выпуска Кларк выбрал карьеру в вооруженных силах. Свою будущую жену, Гертруду Кингстон, Кларк встретил на танцах, организованных USO.

После получения стипендии Родса, Кларк провёл всё лето в десантной школе армии США в Форте-Беннинг, штат Джорджия. В Оксфордском университете Кларк учился на факультете философии, политики и экономики в августе 1968 г. Когда он учился в Оксфорде, ему позвонил его еврейский кузен и сообщил, с предварительным одобрением матери Кларка, о еврейском происхождении Уэсли. После получение степени Кларк провёл три месяца в Форт-Ноксе, штат Кентукки, проходя основной офицерский курс. Затем он продолжил обучение в школе ренджеров в Форт-Беннинге. Кларк получил звание капитана и был приписан к 82-й воздушно-десантной дивизии, расквартированной в Форте Райли, штат Канзас.

Вьетнам

Кларк был приписан к 1-й пехотной дивизии и прилетел во Вьетнам 21 мая 1969 г. во время Вьетнамской войны. Он служил в качестве штабного офицера, собирая данные и помогая планировать операции, за что и получил Бронзовую звезду. В дальнейшем Кларк получил в своё командование подразделение 1-го батальона 16-го пехотного полка 1-й пехотной дивизии. В феврале 1970 Кларк был ранен северовьетнамским солдатом, получив 4 пули, но продолжил отдавать приказы своим солдатам, перешедших в контратаку. Кларк был отправлен в армейский госпиталь Уэлли-Фордж в Фениксвилле, штат Пенсильвания. За проявленную стойкость Уэсли Кларк был награждён Серебряной звездой.

Кларк перешёл в католицизм, религию своей жены Гертруды, ещё во Вьетнаме. Впервые он увидел своего сына, Уэсли Кларка Дж., в военном госпитале. Поправившись, Кларк командовал ротой в 6-м батальоне 32-го танкового полка, 194-й танковой бригады в Форт-Ноксе, которая полностью состояла из перенесших ранения солдат. Служба в данной бригаде убедила его продолжить карьеру военного. В 1971 г. Кларк поступает и заканчивает на высшие офицерские курсы в Форт-Ноксе, и в том же он получает назначение в Генштаб Армии США в Вашингтоне, где с мая по июль 1971 года Кларк работал в программе «Современная Добровольческая Армия». С 1971 по 1974 гг. Уэсли Кларк служил социальным инструктором в Вест-Пойнте.

Кларк заканчивает Колледж Командного и Генерального штаба, получив М. А. в военном деле, защитив диссертацию на тему «Американская политика поступательного развития во Вьетнамской войне». Диссертация Кларка стала широко применяться в новой военной доктрине США. По окончании колледжа Кларку было присвоено звание майора.

После Вьетнамской войны

После войны во Вьетнаме командовал силами НАТО в Европе, возглавлял Высший штаб союзных государств Европы. За это получил пальмовый крест.

Косово

Джеймс Блант, который командовал в 1990-х годах отрядом парашютистов в Косове, в интервью телекомпании Би-би-си рассказал, что в 1999 году ему был отдан приказ уничтожить солдат российской армии, занявших аэродром в Приштине: «Меня очень удивило, что говорил по рации генерал Уэсли Кларк. В частности, он заявил, что русских надо уничтожить»[4].

Президентские выборы в США (2004)

В ходе предвыборной кампании 2004 года он активно боролся за выдвижение в качестве кандидата на пост президента США от демократической партии. 2003 году участвовал в телешоу журналистки Эми Гудман, где критиковал политику действующего президента Буш, Джордж Уокера. Кларк был частым гостем на телевидении, являясь сильным критиком президента от республиканской партии Джорджа Буша в военной политики "на Ближнем Востоке". 11 февраля 2004 года, Кларк выпал из президентской гонки.

Напишите отзыв о статье "Кларк, Уэсли Кэнн"

Примечания

  1. [securingamerica.com/history WesPAC History]. Проверено 2 ноября 2006. [web.archive.org/web/20061104082551/securingamerica.com/history Архивировано из первоисточника 4 ноября 2006].
  2. Clark, Wesley K. Winning modern wars: Iraq, terrorism, and the American empire. — New York : PublicAffairs, 2003. — ISBN 1586482777.
  3. Clark, Wesley K. Waging Modern War: Bosnia, Kosovo, and the Future of Combat. — New York : PublicAffairs, 2001. — ISBN 1586481398.
  4. [www.rbc.ru/society/14/11/2010/498739.shtml Солдатам НАТО разрешили стрелять в русских].

Литература

  • Felix, Antonia Wesley K. Clark: A Biography. — N. Y.: Newmarket Press, 2004. — ISBN 1557046255.
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Кларк, Уэсли Кэнн

– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.