Клейман, Исаак Бенционович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Исаак Бенционович Клейман (19 октября 1921 — 13 февраля 2012) — украинский советский археолог-античник.





Биография

Учился в Ленинградском артиллерийском училище (19391941). Участник Великой Отечественной войны. После демобилизации окончил исторический факультет Одесского университета (1952).

Область интересов — античная археология, прежде всего по западной части Северного Причерноморья, древнего города Тиры в устье Днестра. Опубликовал около 100 научных работ.

С 1963 по 1988 год — руководитель и заместитель руководителя археологической экспедиции, проводившей раскопки древней Тиры и средневекового Белгорода. Также принимал участие в других археологических экспедициях в Северо-Западном Причерноморье.

Работал в Одесском археологическом музее Национальной академии наук Украины, на протяжении ряда лет заведовал отделом классической археологии музея.

Монография

  • [independent.academia.edu/ИсаакКлейман Древний город Тира (историко-археологический очерк)], в соавторстве с П. О. Карышковским). Киев: Наукова думка, 1985 (английское издание — The City of Tyras. A Historical and Archaeological Essay. Одесса: Polis-Press, 1994).

Статьи

  • Клейман И. Б. Античные города Северного Причерноморья. // Одесский археологический музей. Путеводитель. Одесса: Маяк, 1970, С. 20—30.
  • Крыжицкий С. Д., Клейман И. Б. Житловий будинок і укріплення Тіри перших століть нашої ери. // Археология. — 1978, — Вып. 25. — С. 83—95.

Напишите отзыв о статье "Клейман, Исаак Бенционович"

Ссылки

  • [independent.academia.edu/ИсаакКлейман Исаак Клейман] на сайте academia.edu
  • [www.archaeology.odessa.ua/ Одесский археологический музей], Украина г. Одесса ул. Ланжероновская, 4.
  • [atv.odessa.ua/programs/78/veteran_velikoy_otechestvennoy_i_arheologa_isaak_kleymana_pozdravlyayut_s_pobedoy_5789.html Ветерана Великой Отечественной и археолога Исаака Клеймана поздравляют с победой]

Отрывок, характеризующий Клейман, Исаак Бенционович

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.