Клецкий район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клецкий район
Клецкі раён
Герб
Флаг
Страна

Белоруссия Белоруссия

Статус

район

Входит в

Минскую область

Административный центр

Клецк

Председатель райисполкома

Соловей Геннадий Михайлович

Официальные языки

Родной язык: белорусский 92,4 %, русский 6,86 %
Разговаривают дома: белорусский 85,49 %, русский 13,69 %[нет в источнике]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[1]

Население (2016)

28 247[2] чел.

Плотность

33,03 чел./км² (8-е место)

Национальный состав

белорусы — 93,63 %,
русские — 3,87 %,
поляки — 1,15 %,
другие — 1,35 %[1]

Площадь

974,12[3] км²
(21-е место)

Часовой пояс

UTC+3

Код автом. номеров

5

[www.kletsk.minsk-region.by/ Официальный сайт]
Кле́цкий район (белор. Клецкі раён) — административная единица на юго-западе Минской области Республики Беларусь.

Административный центр — город Клецк.





Административное устройство

В районе 9 сельсоветов:

Упразднённые сельсоветы на территории района:

География

Площадь 974 км². Район граничит с Ганцевичским и Ляховичским районами Брестской области, Несвижским, Копыльским и Солигорским районами Минской области.

Основные реки — Лань.

История

Город Клецк был центром удельного княжества в составе Турово-Пинской земли. Имел обширные торговые связи с Киевом и Волынью. 1127 год — дата упоминания города в Лаврентьевской и Ипатьевской летописях

Этот город возник на природной возвышенности левого берега реки Лань, которая имела форму круга и возвышалась над её поверхностью на 9-10 метров. В XI веке из дерева был построен Верхний замок. Через некоторое время он перестал удовлетворять княжескую власть и жителей города из-за слабой защиты. Поэтому был возведён новый замок на другой возвышенности — его назвали Дольным. Укрепления занимали весь Клецк того времени. Тогда это было выгодное, красивое и труднодоступное в случае вражеского нашествия место. Воды реки с трёх сторон перекрывали подходы до размещённого на возвышенности замка. С незащищённой стороны был глубокий ров, а по краю получившейся площадки — земляной вал. Постепенно вокруг замка «вырастали» хижины горожан. На перекрёстке дорог Виленско-Несвижская, Цаперско-Пинская образовался рынок — нынешняя площадь Маяковского. С XIV века город входил в Великое Княжество Литовское.

В 1524 году Клецк переходит в руки королевы Боны Сфорца, жены короля Сигизмунда І Старого. После её смерти город в 1558 году перешел к Радзивиллам. Благодаря энергичным стараниям приглашённого в Клецк проповедника из Вильни Сымона Будного и самого князя, расширяется учение кальвинизма. Клецк стал одним из центров кальвинизма. Именно здесь Сымон Будный приготовил для печати свой «Катехизис».

27 августа 1652 года город получил герб и Магдебургское право на самоуправление — свидетельство того, что он перешёл в своей государственно-политической жизни на качественно новый уровень организации социально-правового аппарата.

Во время русско-польской войны развитие города было приостановлено, а замок и большое количество городских зданий сожжено. Не успел Клецк оправиться от этой страшной войны, как значительные разрушения принесла другая, Северная война. 18-19 апреля 1706 года шведские войска захватили город и разграбили его.

Во второй половине XVIII века в Клецке наблюдался рост ремесла и торговли, а в XIX веке он характеризовался как торгово-ремесленный городок, где проводилась ежедневная торговля и четыре ярмарки в год. Особенно был известен город конными ярмарками.

15 января 1940 года Клецк становится районным центром Барановичской области.

В 1963 году Клецкий район был упразднён и присоединён к Несвижскому

В 1966 году Район восстановили как Клецкий.

Демография

Население района составляет 28 247 человек, в том числе в городских условиях проживают около 11 317 человек (на 1 января 2016 года)[2]. Общий коэффициент рождаемости (на 1000 человек населяния) по данным 2010 года — 10,6, смертности — 22,4. Численность населения с 2000 года сократилось с 40 288 до 31 330 человек.

Экономика

Район специализируется на производстве и переработки сельскохозяйственной продукции (молока, мяса, зерна, картофеля, рапса и сахарной свеклы). Земли сельскохозяйственного пользования занимают в хозяйствах района 61839 га, в том числе пахотные земли 41131 га, балл сельскохозяйственных угодий — 37,6, пашни — 40,4. Ежегодный валовый сбор зерновых и зерно бобовых культур в районе составляет около 90 тысяч тонн при средней урожайности более 40 ц/га, картофеля более 20 тысяч тонн (240 ц/га), овощей — около 2 тысяч (220 ц/га), сахарной свеклы — более 150 тысяч тонн (500 ц/га). Район производит около 75 тысяч тонн молока, которое является сырьевой основой для одного из крупнейших молочных предприятий Минской области — ОАО «Клецкая крыначка».

Промышленность представлена 9 предприятиями: ОАО «Гамма вкуса», ОАО «Клецкий мехзавод», ОАО «Клецкий комбикормовый завод», ЧУП «Клецкий производственно-пищевой завод», ЧУП «Клецкий коопзаготпром», ОАО «Клецкая крыначка», КУП «Клецкий РКБО», ЗАО «Мальвина», СЗАО «РапсКлецк».

Социально-культурная сфера

  • Дом культуры
  • Музей
  • 3 школы

Известные жители

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

В районе родились:

Напишите отзыв о статье "Клецкий район"

Примечания

  1. 1 2 [archive.is/20120523225241/belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/itogi1.php Результаты переписи 2009 года]
  2. 1 2 [www.belstat.gov.by/ofitsialnaya-statistika/solialnaya-sfera/demografiya_2/metodologiya-otvetstvennye-za-informatsionnoe-s_2/index_4945/ Численность населения на 1 января 2016 г. и среднегодовая численность населения за 2015 год по Республике Беларусь в разрезе областей, районов, городов и поселков городского типа.]
  3. [www.gki.gov.by/docs/gzk_2010-15404.doc «Государственный земельный кадастр Республики Беларусь»] (по состоянию на 1 января 2011 г.)

Ссылки

  • [www.emaps-online.com/rus_win/maps/oblast/obl_minsk/regions/reg_kletsk/map.shtml Карты и общие сведения на emaps-online]
  • [globus.tut.by/_regs/kleck_tn.htm Достопримечательности на портале globus.tut.by]
  • [www.klezk.by.ru Сайт города Клецка]

Отрывок, характеризующий Клецкий район

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.