Климентьев, Сергей Владимирович
Сергей Климентьев | |||
Позиция | |||
---|---|---|---|
Рост |
180 см | ||
Вес |
90 кг | ||
Гражданство | |||
Родился |
5 апреля 1975 (49 лет)
| ||
Драфт НХЛ |
В 1994 году был выбран в 5 раунде под общим 121-м номером клубом «Баффало Сейбрз» | ||
Клубы | |||
|
Сергей Владимирович Климентьев (укр. Сергій Володимирович Климентьєв; 5 апреля 1975, Киев, Украинская ССР, СССР) — бывший украинский хоккеист, защитник.
Содержание
Биография
Начал играть в Киеве. Сначала выступал за «Сокол-2», а затем за основную команду «Сокола». В 1994 году был задрафтован клубом «Баффало Сэйбрс» под общим номером 121[1]. Но в НХЛ так и не поиграл. Тем не менее, несколько сезонов выступал в АХЛ.
В 2000 году перешёл в магнитогорский «Металлург». В сезоне-2003/04 стал одним из самых результативных защитников чемпионата России. Забил два гола и сделал 19 результативных передач. Играл в финале плей-офф, выигранном «Авангардом».
После сезона-2003/04 перебрался в «Ак Барс». В составе казанского клуба стал чемпионом России сезона-2005/06. Затем отправился в ХК МВД. После этого выступал за омский «Авангард».
После сезона 2012/13 завершил карьеру игрока[2].
В составе сборной Украины по хоккею сыграл 120 матчей, в которых забросил 17 шайб и отдал 37 результативных передач.
Достижения
- Чемпион России (2): 2001, 2006 гг.
- Чемпион Украины 2009 года.
- Серебряный призёр чемпионатов России (2): 2000, 2004 гг.
Статистика
Регулярный сезон | Плей-офф | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Сезон | Команда | Лига | И | Г | П | О | Штр | И | Г | П | О | Штр | ||
1992-93 | Сокол | МХЛ | 3 | 0 | 0 | 0 | 4 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
1993-94 | Медицин Хэт Тайгерс | Западная хоккейная лига | 72 | 16 | 26 | 42 | 165 | 5 | 4 | 2 | 6 | 14 | ||
1994-95 | Рочестер Американс | АХЛ | 7 | 0 | 0 | 0 | 8 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
1994-95 | Медицин Хэт Тайгерс | Западная хоккейная лига | 71 | 19 | 45 | 64 | 146 | -- | -- | -- | -- | -- | ||
1995-96 | Рочестер Американс | АХЛ | 70 | 7 | 29 | 36 | 74 | 19 | 2 | 8 | 10 | 16 | ||
1996-97 | Рочестер Американс | АХЛ | 77 | 14 | 28 | 42 | 114 | 10 | 1 | 4 | 5 | 28 | ||
1997-98 | Рочестер Американс | АХЛ | 57 | 4 | 22 | 26 | 94 | -- | -- | -- | -- | -- | ||
1998-99 | Филадельфия Фантомс | АХЛ | 43 | 5 | 12 | 17 | 99 | -- | -- | -- | -- | -- | ||
1998-99 | Милуоки Эдмиралс | АХЛ | 35 | 4 | 11 | 15 | 59 | 2 | 0 | 0 | 0 | 6 | ||
1999-00 | Ак Барс | Россия | 33 | 5 | 7 | 12 | 52 | 15 | 2 | 2 | 4 | 30 | ||
2000-01 | Хьюстон Аэрос | АХЛ | 7 | 0 | 0 | 0 | 6 | -- | -- | -- | -- | -- | ||
2000-01 | Металлург (Мг) | Россия | 20 | 1 | 3 | 4 | 36 | 12 | 1 | 8 | 9 | 41 | ||
2001-02 | Металлург (Мг) | Россия | 47 | 6 | 24 | 30 | 46 | 9 | 1 | 3 | 4 | 14 | ||
2002-03 | Металлург (Мг) | Россия | 45 | 4 | 10 | 14 | 88 | 2 | 0 | 0 | 0 | 8 | ||
2003-04 | Металлург (Мг) | Россия | 59 | 2 | 19 | 21 | 106 | 14 | 0 | 5 | 5 | 8 | ||
2004-05 | Ак Барс | Россия | 40 | 2 | 2 | 4 | 32 | -- | -- | -- | -- | -- | ||
2005-06 | Ак Барс | Россия | 40 | 0 | 1 | 1 | 71 | 13 | 1 | 0 | 1 | 22 | ||
2006-07 | ХК МВД | Россия | 36 | 10 | 20 | 30 | 96 | 18 | 2 | 7 | 9 | 20 | ||
2007-08 | Авангард | Россия | 51 | 3 | 9 | 12 | 87 | 3 | 0 | 0 | 0 | 8 | ||
2008-09 | Салават Юлаев | КХЛ | 20 | 2 | 3 | 5 | 40 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 |
Напишите отзыв о статье "Климентьев, Сергей Владимирович"
Примечания
Ссылки
- [www.sokol.kiev.ua/page-id-476.html «По жизни я спокойный. Но на площадке всё по-другому»] Интервью на сайте болельщиков «Сокола»
- [www.eurohockey.com/player/20921-.html Сергей Климентьев] — статистика на [www.eurohockey.com/ European Ice Hockey Online AB] (англ.)
- [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=16391 Сергей Климентьев] — статистика на [www.hockeydb.com/ The Internet Hockey Database] (англ.)
- [www.eliteprospects.com/player.php?player=16737&lang=en Сергей Климентьев] — статистика на [Eliteprospects.com Eliteprospects.com] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Климентьев, Сергей Владимирович
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
- Родившиеся 5 апреля
- Родившиеся в 1975 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Киеве
- Спортсмены по алфавиту
- Хоккеисты по алфавиту
- Хоккеисты СССР
- Хоккеисты Украины
- Хоккеисты КХЛ
- Хоккейные защитники
- Игроки ХК «Сокол» Киев
- Игроки «Медисин-Хат Тайгерс»
- Игроки «Рочестер Американс»
- Игроки «Хьюстон Аэрос»
- Игроки «Филадельфия Фантомс»
- Игроки «Милуоки Эдмиралс»
- Игроки ХК «Ак Барс»
- Игроки ХК «Металлург» Магнитогорск
- Игроки ХК МВД
- Игроки ХК «Авангард» Омск
- Игроки ХК «Торпедо» Нижний Новгород
- Игроки ХК «Салават Юлаев»
- Игроки ХК «Беркут» Киев
- Игроки сборной Украины по хоккею
- Чемпионы России по хоккею с шайбой
- Хоккеисты на зимних Олимпийских играх 2002 года