Клитцинг, Клаус фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клаус фон Клитцинг
нем. Klaus von Klitzing
Дата рождения:

28 июня 1943(1943-06-28) (80 лет)

Место рождения:

Шрода, Генерал-губернаторство, Третий рейх

Страна:

Германия

Научная сфера:

физика

Награды и премии:

Нобелевская премия по физике (1985)
премия «Хьюллетт-Пакард» (1982)

Клаус фон Клитцинг (нем. Klaus von Klitzing; род. 28 июня 1943, Шрода, оккупированная Германией часть Польши) — немецкий физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1985. Женат, имеет двух сыновей и дочь.

В 19621969 годах обучался в Брауншвейгском техническом университете. В 19691980 годах работал в Вюрцбургском университете. В 1972 году защитил диссертацию по теме «Гальваномагнитные свойства теллура в сильных магнитных полях» на степень доктора философии по физике. В 1978 году становится хабилитированным доктором. В 19801984 годах профессор Мюнхенского технического университета. С 1985 по настоящее время — директор института исследований твердого тела имени Макса Планка (нем.) в Штутгарте.

Основные направления исследований: физика конденсированного состояния вещества, физика низкоразмерных систем. В 1979 в Гренобле провел серию экспериментов по исследованию эффекта Холла в кремниевом полевом транзисторе. В результате этих экспериментов открыл целочисленный квантовый эффект Холла, состоящий в квантовании Холловского сопротивления двумерного электронного газа в сильных магнитных полях и при низких температурах. Результаты экспериментов были опубликованы в журнале «Physical Review Letters» в августе 1980. Занимается изучением осцилляций магнетосопротивления двумерного газа, в том числе состояния с нулевым сопротивлением.

Лауреат ряда научных премий.

Напишите отзыв о статье "Клитцинг, Клаус фон"



Примечания

Ссылки

  • [ufn.ru/ru/articles/1986/9/c/ К. фон Клитцинг. «Квантованный эффект Холла». Нобелевская лекция], Успехи физических наук, том 150, выпуск 1, сентябрь 1986
  • [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-50733.ln-ru Клитцинг, Клаус фон] на официальном сайте РАН
  • [nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1985/ Информация с сайта Нобелевского комитета]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Клитцинг, Клаус фон

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.