Саймак, Клиффорд Дональд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Клиффорд Саймак»)
Перейти к: навигация, поиск
Клиффорд Саймак
Clifford Donald Simak
Имя при рождении:

Клиффорд Дональд Симак

Дата рождения:

3 августа 1904(1904-08-03)

Место рождения:

Милвилл, Висконсин, США

Дата смерти:

25 апреля 1988(1988-04-25) (83 года)

Место смерти:

Миннеаполис, Миннесота, США

Гражданство:

США США

Род деятельности:

прозаик, журналист

Направление:

Фантастика

Жанр:

Научная фантастика, Фэнтези

Язык произведений:

английский

[lib.ru/SIMAK/ Произведения на сайте Lib.ru]
© Произведения этого автора несвободны

Кли́ффорд До́нальд Са́ймак (Clifford Donald Simak, правильное произношение фамилии: Си́мак[1]; 3 августа 1904 года, Милвилл, Висконсин, США — 25 апреля 1988 года, Миннеаполис, Миннесота, США) — американский писатель в жанре научной фантастики и фэнтези, считается одним из основателей современной американской фантастики. В силу распространённого заблуждения, книги этого автора в переводе на русский язык неизменно издавались под именем Саймак — именно под этим «псевдонимом» он известен русскоязычным читателям. Впрочем, заблуждение советских переводчиков до определённого времени разделяли даже такие американцы, как Айзек Азимов, писавший в предисловии к одному из рассказов Саймака:

Мне не доводилось ни произносить, ни слышать его фамилии, произнесённой вслух. (Даже когда нам удавалось встретиться, я звал его Клифф.) В результате, по какой-то причине, я полагал, что «i» в его фамилии — долгая, и всегда считал, что он САЙмак. В действительности же «i» краткая, а он — СИМак. Возможно, это покажется мелочью, но меня всегда раздражало, когда кто-то коверкал мою фамилию, и мне следует быть в равной степени аккуратным с чужими.

Айзек Азимов[2]

В честь писателя назван астероид (228883) Cliffsimak[3].





Биография

Клиффорд Дональд Симак родился 3 августа 1904 года в городе Милвилле (штат Висконсин)[4] в семье Джона Льюиса Симака и Маргарет Симак (урождённой Уайзмен (Wiseman)). Дед по отцовской линии был выходцем из Богемии по фамилии Шимак (Šimák).

13 апреля 1929 года женился на Агнес Каченберг; у них родилось двое детей — Ричард Скотт и Шелли Эллен.

Изучал журналистику в Университете штата Висконсин в Мадисоне.

Работал в различных газетах, пока не подписал контракт с «Minneapolis Star and Tribune», где проработал с 1939 года вплоть до ухода на пенсию в 1976 году. Здесь с начала 1949 года он исполнял обязанности редактора отдела новостей газеты «Minneapolis Star»; а с начала 1961 года — координатора научно-популярной серии «Minneapolis Tribune».

Первым в журналы в начале 1931 года был послан рассказ «Кубы Ганимеда». Он был принят к публикации в журнале «Amazing Stories», но она не состоялась; и по требованию автора в 1935 году ему вернули потрёпанную рукопись рассказа с формулировкой «устаревший». Симак посчитал это абсурдом, но отметил типичную для своих ранних вещей слабость. «Кубы Ганимеда» так никогда и не были опубликованы[5][6].

Дебютировал писатель в том же 1931 году, в декабрьском выпуске журнала «Wonder Stories», c рассказом «Мир красного солнца».

Оставил писательскую деятельность в 1933 году. Единственной опубликованной научно-фантастической работой за четыре последовавших с дебюта года стал рассказ «Создатель» (1935), представлявший собой историю с религиозным подтекстом, что было редкостью для научно-фантастического жанра того времени. Это был один из первых в мировой НФ рациональных вариантов объяснения сотворения Вселенной демиургом[7].

В ранний период творчества Симак также писал рассказы о войне и вестерны.

В конце 1930-х годов он возобновил сотрудничество с Джоном Кэмпбеллом, редактором журнала «Astounding Science Fiction». Вскоре Симак стал одним из ведущих авторов «Золотого века научной фантастики» (1938—1950). Его первые работы в это время (такие как «Космические инженеры» (1939)) были написаны в традициях «твёрдой» научной фантастики, но потом Симак создал свой собственный стиль, который часто называют «мягким» и «пасторальным». Он воспевал тему мирного контакта с «братьями по разуму» и духовной общности различных цивилизаций во Вселенной. Типичных пришельцев Симака можно было с большей вероятностью представить сидящими с пивом где-нибудь в сельском Висконсине, нежели завоёвывающими Землю. Его творчество было проникнуто идеей «Галактической Школы», куда человечество вступает на положении «первоклассника»; и на дальнейшие перспективы развития человеческой цивилизации автор смотрел в целом оптимистично. Во многих произведениях автор обращался к темам параллельного мира (например, в романах «Город», «Кольцо вокруг Солнца», «Исчадия разума»), путешествий во времени (в романах «Что может быть проще времени», «Мастодония», «Магистраль вечности»), продления человеческой жизни и бессмертия (роман «Зачем их звать обратно с небес?», рассказы «Утраченная вечность», «Второе детство»), разумных растений (роман «Вся плоть — трава», рассказы «Страшилища», «Зелёный мальчик-с-пальчик», «Когда в доме одиноко»).

В 1952 году вышел знаменитый роман «Город», являющийся по сути сборником связанных между собой рассказов-−«преданий», в котором автор на время изменил своему ставшему уже привычным стилю. С «Города», получившего Международную премию в жанре «фэнтези», фактически началась мировая известность Симака.

В 1960-е годы Симак в основном писал романы, но в 1970-е, из-за ухудшения состояния здоровья, он вновь вернулся к рассказам и коротким повестям. С помощью друга он продолжал писать и издавать научно-фантастические произведения, а затем и фэнтези, и в 1980-е.

Клиффорд Симак занимался писательским трудом на протяжении пятидесяти пяти лет. За это время им было написано 28 романов и 127 повестей и рассказов (short stories).

Американская ассоциация писателей-фантастов в 1976 году присвоила Симаку титул «The Grand Masters of awards Nebula».

Клиффорд Дональд Симак скончался 25 апреля 1988 года, на 84-м году жизни, в городе Миннеаполисе (штат Миннесота).

Издания на русском языке

В переводах на русский язык публиковался с 1957 года[8]. Многократно издавался, в том числе, в книжной серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир». Авторские книги писателя, изданные в этой серии:

  • «Прелесть». Сборник. — 1967.
  • «Всё живое…». НФ роман. Пер. с англ. Норы Галь — 1968, 304 с., суперобложка.
  • «Заповедник гоблинов». Сб. — 1972, 320 с.
  • «Миры Клиффорда Саймака». Сб. — 1978.
  • «Кольцо вокруг Солнца». Сб. — 1982.

В 1993—1995 годах латвийским издательством «Полярис» в серии «Миры Клиффорда Саймака» было издано «полное собрание фантастических произведений» писателя в 18 томах. В России в 2004—2006 годах выходило собрание сочинений Саймака (в 10 т.) в серии «Отцы-основатели» издательства «Эксмо».

Библиография

Романы

Год Название Оригинал
1939 Космические инженеры [= Инженеры космоса] Cosmic Engineers
1939 Империя Empire
1951 Снова и снова Time and Again
1952 Город City
1954 Кольцо вокруг Солнца Ring Around the Sun
1961 Что может быть проще времени [= Время — самая простая вещь] Time is the Simplest Thing
1961 Зловещий кратер Тихо The Trouble With Tycho
1962 Почти как люди They Walked Like Men
1963 Пересадочная станция Way Station
1965 Вся плоть — трава [= Всякая плоть — трава; Всё живое — трава; Всё живое] All Flesh Is Grass
1967 Зачем их звать обратно с небес? Why Call them Back From Heaven?
1967 Принцип оборотня The Werewolf Principle
1968 Заповедник гоблинов The Goblin Reservation
1970 Исчадия разума [= Вы сотворили нас] Out of Their Minds
1971 Кукла судьбы [= Игрушка судьбы; Роковая кукла] Destiny Doll
1972 Выбор богов A Choice of Gods
1973 Могильник [= Мир кладбища; Мир-кладбище] Cemetery World
1974 Дети наших детей Our Children’s Children
1975 Зачарованное паломничество Enchanted Pilgrimage
1976 Планета Шекспира Shakespeare’s Planet
1977 Наследие звёзд A Heritage of Stars
1978 Братство талисмана The Fellowship of the Talisman
1978 Мастодония Mastodonia
1980 Пришельцы [= Посетители] The Visitors
1981 Проект «Ватикан» Project Pope
1982 Живи, высочайшей милостью… [= Срочная доставка; Доставка удостоенных; Особый вердикт; Особое предназначение] Special Deliverance
1982 В логове нечисти [= Там, где обитает зло; Где обитает зло] Where the Evil Dwells
1986 Магистраль вечности Highway of Eternity [= Highway to Eternity]

Повести и рассказы

Год Название Оригинал
1931 Кубы Ганимеда
1931 Мир красного солнца The World of the Red Sun
1932 Голос в пустоте The Voice in the Void
1932 Мятеж на Меркурии [ = Однажды на Меркурии] Mutiny on Mercury
1932 Нечисть из космоса Hellhounds of the Cosmos
1932 Золотой астероид The Asteroid of Gold
1935 Создатель The Creator
1938 Правило 18 Rule 18
1938 Голодная смерть Hunger Death
1938 Примирение на Ганимеде Reunion on Ganymede
1938 Эпоха сокровищ The Loot of Time
1939 Марсианин [= Безумие с Марса] Madness from Mars
1939 Марсианский отшельник Hermit of Mars
1940 Ошибка Clerical Error
1940 Большая уборка на Солнце Sunspot Purge
1940 Космические твари Space Beasts
1940 На краю бездны Rim of the Deep
1941 Кораблик в бутылке Spaceship in a Flask
1941 На Землю за вдохновением Earth for Inspiration
1941 Однажды на Меркурии [= Операция «Меркурий»; Маскарад] Masquerade [= Operation Mercury]
1941 Улица, которой не было The Street That Wasn’t There [= The Lost Street]
// Соавтор: Карл Джакоби
1942 A Bomb for No. 10 Downing
1942 Инструменты Tools
1943 Наитие Hunch
1943 Guns on Guadalcanal
1943 Тень жизни Shadow of Life
1943 Проникновение Infiltration
1943 Green Flight, Out!
1943 A Hero Must Not Die
1943 Послание с Марса Message from Mars
1944 Gravestone Rebels Ride by Night
1944 Страшилища Ogre
1944 War is Personal
1944 Мистер Мик играет в поло Mr. Meek Plays Polo
1944 Trail City’s Hot−Lead Crusaders
1944 Fighting Doc of Bushwack Basin
1944 Cactus Colts
1944 The Reformation of Hangman’s Gulch
1944 Мистер Мик — мушкетёр Mr. Meek — Musketeer
1944 Smoke Killer
1944 Лобби Lobby
1945 Good Nesters are Dead Nesters
1945 The Hangnoose Army Rides to Town
1945 Barb Wire Brings Bullets
1945 Way for the Hangtown Rebel
1946 When it’s Hangnoose Time in Hell
1946 No More Hides and Tallow
1946 Развлечения Hobbies
1946 The Gunsmoke Drummer Sells a War
1947 Эзоп Aesop
1949 Фактор ограничения Limiting Factor
1949 Утраченная вечность Eternity Lost
1950 Разведка [= Схватка] Skirmish [= Bathe Your Bearings in Blood!]
1950 Зов извне The Call from Beyond
1950 Мираж Seven Came Back [= Mirage]
1951 Спокойной ночи, мистер Джеймс [= Ночь Пуудля] Good Night, Mr. James [= The Night of the Puudly]
1951 Ветер чужого мира [= Плацдарм; Вам никогда не вернуться домой; Ловушка] You’ll Never Go Home Again [= Beachhead]
1951 Простой способ The Simple Way [= Trouble With Ants]
1951 Второе детство Second Childhood
1951 Учтивость Courtesy
1952 Изгородь [= В ограде] The Fence
1952 Gunsmoke Interlude
1953 Театр теней Shadow Show
1953 Истина The Answers [= And the Truth Shall Make You Free]
1953 Подарок [= Машина; Штуковина] Contraption
1953 Испытание Фостера Адамса The Questing of Foster Adams
1953 Поколение, достигшее цели Target Generation [= Spacebred Generations]
1953 Свалка Junkyard
1953 Беспокойство [= Любитель фантастики] Worrywart
1953 Эволюция наоборот Retrograde Evolution
1953 Детский сад Kindergarten
1954 Дурак в поход собрался [= Деревенский дурачок; Крестовый поход идиота] Idiot’s Crusade
1954 Пыльная зебра Dusty Zebra
1954 Сделай сам [= Компания «Сделай сам»] How-2
1954 Сосед Neighbour
1954 Зелёный мальчик с пальчик [= Большой зелёный палец] Green Thumb
1954 Кимон [= Иммигрант] Immigrant
1955 Круг замкнулся Full Cycle
1955 Проект «Мастодонт» Project Mastodon
1956 Галактический фонд призрения [= Галактический фонд] Galactic Chest
1956 Ван Гог космоса The Spaceman’s Van Gogh
1956 Сила воображения So Bright the Vision
1956 Бесконечные миры [= Миры без конца] Worlds Without End
1956 Достойный противник [= Достойный соперник] Honorable Opponent
1956 Куш Jackpot
1956 Упасть замертво Drop Dead
1957 Точная копия Carbon Copy
1957 Отец-основатель Founding Father
1957 Девять жизней Nine Lives
1957 Прелесть Lulu
1957 Место смерти Death Scene
1957 Мир теней Shadow World
1957 Операция «Вонючка» [= Операция «Скунс»] Operation Stinky
1958 Коллекционер Leg. Forst
1958 Воспителлы The Sitters
1958 Мир, которого не может быть The World That Couldn’t Be
1958 Денежное дерево The Money Tree
1958 Игра в цивилизацию The Civilisation Game
1958 Необъятный двор The Big Front Yard
1959 Торговля в рассрочку Installment Plan
1959 Без своей жизни No Life of Their Own
1959 Когда в доме одиноко [= Один в доме; Друг в доме; Смерть в доме] A Death in the House
1960 Крохоборы Gleaners
1960 Последний джентльмен Final Gentleman
1960 Золотые жуки Golden Bugs
1960 Специфика службы Condition of Employment
1960 Поведай мне свои печали… Crying Jag
1960 Все ловушки Земли All the Traps of Earth
1961 Зловещий кратер Тихо The Troble with Tycho
1961 Убийственная панацея [= Бойтесь данайцев…] Shotgun Cure
1961 Дурной пример Horrible Example
1963 День перемирия Day of Truce
1963 A Pipeline to Destiny
1963 Чудесное избавление The Shipshape Miracle
1963 Дом обновлённых New Folk’s Home
1963 Врачеватель вселенной Physician to the Universe
1965 Мелкая дичь Small Deer
1965 Через речку, через лес Over the River and Through the Woods
1969 Ведро алмазов A Bucket of Diamonds
1969 Я весь внутри плачу I Am Crying All Inside
1970 Кто там, в толще скал? The Thing in the Stone
1971 Земля осенняя [= Земля осени] The Autumn Land
1971 Доисторический человек Prehistoric Man
1972 Наблюдатель The Observer
1972 Гуляя по улицам [= Мы просто гуляем по улицам; Последнее непроверенное лекарство] To Walk a City’s Street
1973 Эпилог Epilog
1973 Строительная площадка Construction Shack
1973 Унивак-2200 Univac: 2200
1974 Цилиндр The Birch Clump Cylinder
1974 Фото битвы при Марафоне The Marathon Photograph
1975 Пенсионер Senior Citizen
1975 Призрак модели «Т» A Ghost of the Model T
1976 Целительный яд Unsilent Spring
1977 Дом на берегу Auk House
1977 Брат Brother
1978 Новый вид связи Party Line [= Part Line]
1980 Грот танцующих оленей Grotto of the Dancing Deer
1980 Поющий колодец The Whistling Well
1981 Прикуси язык! Byte Your Tongue!

Премии

Год Премия Номинация
1953 Международная премия по фантастике Лучшая фантастическая книга — «Город»
1959 Премия Хьюго Лучшая повесть — «Необъятный двор»
1964 Премия Хьюго Лучший роман — «Пересадочная станция»
1967 Премия Академии науки Миннесоты Выдающийся вклад в науку
1973 Премия зала славы первого фэндома
1976 Мемориальная премия Гранд-Мастер имени Дэймона Найта
1978 Премия «Юпитер» Лучший роман — «Наследие звёзд»
1981 Премия Хьюго Лучший рассказ — «Грот танцующих оленей»
1981 Премия «Небьюла» Лучший рассказ — «Грот танцующих оленей»
1981 Премия Локус Лучший рассказ — «Грот танцующих оленей»
1988 Премия Брэма Стокера За достижения жизни

Экранизации

  • 1962 — сериал «Out of This World» (Великобритания)
    • эпизод «Immigrant» (8 сентября 1962 г.) — по одноимённой повести (1954)
    • эпизод «Target Generation» (15 сентября 1962 г.) — по одноимённому рассказу (1953)
  • 1964 — сериал «За гранью возможного» (США)
    • эпизод «The Duplicate Man» (19 декабря 1964 г.) — по рассказу «Good Night, Mr. James» (1951)
  • 1969 — сериал «Out of the Unknown» (Великобритания)
    • эпизод «Beach Head» (28 января 1969 г.) — по рассказу «You’ll Never Go Home Again» (1951)
    • эпизод «Target Generation» (18 марта 1969 г.) — по одноимённому рассказу
  • 1993 — «Аномалия»[9] (Россия) — по роману «Всякая плоть — трава»
  • 1999 — «Séta»[10] (Венгрия) — по рассказу «To Walk a City’s Street» (1972)

Напишите отзыв о статье "Саймак, Клиффорд Дональд"

Примечания

  1. [dictionary.reference.com/browse/clifford+simak Dictionary.com Unabridged. Based on the Random House Dictionary.] (англ.). © Random House, Inc. (2014). Проверено 29 октября 2014.
  2. Isaac Asimov Presents The Great SF Stories 6 (1944), New York, Daw Books, 1981, ISBN 0-87997-670-5, p. 208.
  3. [ssd.jpl.nasa.gov/sbdb.cgi?sstr=228883 База данных JPL НАСА по малым телам Солнечной системы (228883)] (англ.)
  4. Действие некоторых произведений происходит в штате Висконсин и даже в родном городке автора — Милвилле.
  5. Sam Moskowitz, The Saintly Heresy of Clifford D. Simak.
  6. Интервью с Клиффордом Саймаком (1980) // Миры Клиффорда Саймака. Книга 17. — Рига: Полярис, 1995. — С. 5-20. — ISBN 5-88132-247-9
  7. Саймак (Simak), Клиффорд // Энциклопедия фантастики. Кто есть кто.
  8. Клиффорд Д. Саймак. Однажды на Меркурии // Знание — сила. — 1957. — №12, стр. 47-53
  9. [www.imdb.com/title/tt0312364 Anomaliya (1993) - IMDb]
  10. [www.imdb.com/title/tt0193547 Séta (1999) - IMDb]

Литература

  • Sam Moskowitz, The Saintly Heresy of Clifford D. Simak, Amazing Stories, June 1962. p. 86-97. (репринт: 15. Clifford D. Simak // Sam Moskowitz, Seekers Of Tomorrow (1966). World Publishing Co.)
  • Саймак (Simak), Клиффорд // Энциклопедия фантастики. Кто есть кто / под ред. Вл. Гакова. — Минск: Галаксиас, 1995.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Саймак, Клиффорд Дональд

– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.


Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]