Клют

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клют
Klute
Жанр

детектив

Режиссёр

Алан Пакула

В главных
ролях

Дональд Сазерленд
Джейн Фонда

Оператор

Гордон Уиллис

Длительность

114 мин.

Страна

США США

Год

1971

IMDb

ID 0067309

К:Фильмы 1971 года

«Клют» — детектив американского режиссёра Алана Пакулы, первая часть неформальной «трилогии паранойи»[1][2]. Классика Нового Голливуда[3] и один из стилеобразующих примеров нео-нуара[4][5].





Сюжет

Джон Клют (Дональд Сазерленд) расследует исчезновение своего знакомого. Единственный ключ — письмо покойного в адрес нью-йоркской «девушки по вызову» Бри Дэниелс (Джейн Фонда). Клют поселяется рядом с квартирой Бри и устанавливает круглосуточное наблюдение за её домом. Вечером девушке кто-то звонит и дышит в трубку. Время от времени на крыше раздаются шаги. Бывшие подруги Бри одна за другой умирают при сомнительных обстоятельствах. Невидимый преследователь затягивает вокруг девушки свою удавку...

Под давлением обстоятельств Бри вынуждена поставить крест на своей самодостаточности и сделать шаг навстречу Клюту. Вместе им удаётся рассеять атмосферу подозрительности и страха.

В ролях

Темы

Рецензенты сразу обратили внимание на то, что, вопреки названию, центральной для фильма фигурой является не простоватый провинциальный сыщик с непроницаемым лицом, а энергичная героиня Джейн Фонды[2]. Феминистки не без возмущения истолковали сюжет фильма как покаяние «кошки, которая гуляет сама по себе»: под давлением мужчин свободолюбивая Бри вынуждена вернуться к традиционному статусу послушной жены[4]. Хотя в мире нуара роковая женщина, как правило, вполне самодостаточна, «Клют» высвечивает неспособность современной эмансипированной женщины самостоятельно обеспечить собственную безопасность[5][6]. Вместе с тем трактовать фильм как утверждение патриархальных ценностей затруднительно ввиду того, что вся городская жизнь — так, как она показана создателями фильма, — проникнута чувством затаённой угрозы[6].

Один из комментаторов назвал «Клют» самым интересным высказыванием Голливуда на тему проституции[6]. Фильм поднимает вопрос о цене риска в профессии, которая требует от клиентов тотального раскрепощения. Существует и другая трактовка глубинной темы фильма: вуайеризм (в том числе опосредованный современными техническими средствами) как основной способ реализации сексуального желания в механистическом обществе конца XX века[7].

Визуальный аспект

«Клют» стал визитной карточкой оператора Гордона Уиллиса, прозванного впоследствии «князем тьмы» за способность работать при крайне тусклом освещении. Помимо затемнения, Уиллис использует в фильме немало нестандартных приёмов работы с изображением. Тени сгущаются, нагнетается ощущение клаустрофобии и тотального отчуждения[5]. И только истинный носитель зла отгорожен от мира прозрачными стеклянными поверхностями[6]. Операторская работа Уиллиса произвела на профессионалов такое впечатление, что он был приглашён поработать над высокобюджетной экранизацией романа «Крёстный отец» (1972).

Признание

За роль Бри Дэниэлс актриса Джейн Фонда была удостоена премий «Оскар» и «Золотой глобус». Это стало неожиданностью для режиссёра, который сетовал на то, что во время съёмок актриса вела себя легкомысленно и по 40 раз в день созванивалась со своими ухажёрами[7]. Фильм также номинировался на «Оскар» за лучший оригинальный сценарий. Заявленные Аланом Пакулой темы фетишизированного упоения прослушкой и разложения городской жизни в Нью-Йорке получат дальнейшее развитие во многих фильмах Нового Голливуда.

Напишите отзыв о статье "Клют"

Примечания

  1. [www.allmovie.com/movie/klute-v27570 Klute (1971) - Trailers, Reviews, Synopsis, Showtimes and Cast - AllMovie]
  2. 1 2 [www.timeout.com/film/reviews/78808/klute.html Klute Review. Movie Reviews - Film - Time Out London]
  3. [www.chicagoreader.com/chicago/klute/Film?oid=4744982 Мини-рецензия] Д. Кера
  4. 1 2 C. Gledhill, E. Ann Kaplan. Women in Film Noir (1978).
  5. 1 2 3 [www.allmovie.com/movie/klute-v27570/review Klute (1971) - Review - AllMovie]
  6. 1 2 3 4 Geoff Mayer, Brian McDonnell. Encyclopedia of Film Noir. ISBN 978-0-313-33306-4. Pages 252—253.
  7. 1 2 [kommersant.ru/doc/148874 Ъ-Газета - Телекино с Михаилом Ъ-Трофименковым]

Ссылки

  • [www.allmovie.com/movie/v27570 Клют] (англ.) на сайте allmovie

Отрывок, характеризующий Клют

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.