Клён граболистный

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клён граболистный

Ботаническая иллюстрация из книги «Flora Japonica», 1870
Научная классификация
Международное научное название

Acer carpinifolium Siebold & Zucc.


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=1108 t:1108]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Acer+carpinifolium&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Acer+carpinifolium ???]

Клён граболи́стный (лат. Acer carpinifolium, яп. 千鳥の木 тидори но ки или 山柴楓 ямасиба каэдэ) — вид деревьев рода Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae). Естественно произрастает на японских островах Хонсю (в западной части), Сикоку и Кюсю[3][4]. Название происходит от сходства листьев с листьями деревьев рода Граб.[5]





Условия произрастания

Встречается на высотах от 200 до 1500 метров над уровнем моря, в широколиственных лесах, большей частью на хорошо увлажнённых почвах, вдоль ручьёв.

Описание

Листопадное дерево высотой до 10 метров, в Центральной Европе достигает за 20 лет высоты 5 метров. Побеги голые, сначала красновато-коричневые, позже кора приобретает цвет от серого до тёмно-серого. Листья цельные, яйцевидные, длиной 8—13 см и шириной 3—7 см. Край листа двупильчатый, основание закруглено, слегка сердцевидное. Черешок длиной от 1 до 2 см длиной. Нижняя часть листа у основания опушена и имеет более светлый цвет, чем верхняя. От средней жилки ответвляются от 18 до 25 пар выдающихся боковых, что образует характерный, необычный для кленовых листьев признак. Осенняя окраска жёлто-коричневая.

Цветы зеленовато-жёлтые, двудомные, шириной около 1 см, собраны в неопушённые кисти. Мужские соцветия включают 10—15 цветков, женские соцветия состоят из 5—10 цветков. В цветке обычно четыре, иногда пять чашелистиков и лепестков. В мужских цветах лепестки редуцированы или отсутствуют, они имеют большей частью по четыре (до шести или десяти) тычинок. Женские цветы имеют наряду с гинецеем также редуцированные, неплодоносящие тычинки. Время цветения — май, одновременно с распусканием листьев.

Плод — парная крылатка с соединёнными под прямым углом крылышками, загнутыми внутрь.[3][4][5][6]

Классификация

Таксономия

Вид Клён граболистный входит в род Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae).


  ещё 8 семейств
(согласно Системе APG II)
  ещё более 100 видов
       
  порядок Сапиндоцветные     род Клён    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Сапиндовые     вид Клён граболистный
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(по Системе APG II)
  ещё 140—150 родов  
     

Использование

Иногда культивируется в качестве декоративного растения в регионах с умеренным климатом, главным образом как ботанический курьёз для демонстрации изменчивости формы листьев рода Acer, а также из-за яркой жёлтой осенней окраски.

Изображения

Напишите отзыв о статье "Клён граболистный"

Литература

  • Helmut Pirc (1994): Ahorne. S. 121ff. Eugen Ulmer Verlag, ISBN 3-8001-6554-6  (нем.)
  • [foj.c.u-tokyo.ac.jp/gbif/foj/detail.php?output=detail&r1=2869 Acer carpinifolium in der Flora of Japan]  (англ.)

Ссылки

  • [www.cirrusimage.com/tree_maple_hornbeam.htm Hornbeam Maple] Large Format Diagnostic Photos, Morton Arboretum acc.1-61-4

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Систематическое положение рода дано согласно GRIN.
  3. 1 2 Rokko mountain chain guide of trees: [shinrin.cool.ne.jp/sub283.html Acer carpinifolium] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=shinrin.cool.ne.jp/sub283.html&sa=X&oi=translate google translation])
  4. 1 2 Trees of Japan: [www005.upp.so-net.ne.jp/goostake/GOO/XCHIDORI.HTM Acer carpinifolium]
  5. 1 2 Rushforth, K. (1999). Trees of Britain and Europe. Collins ISBN 0-00-220013-9.
  6. Boroboro Flower Book: [boroboro.seesaa.net/archives/20051201.html Acer carpinifolium] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=boroboro.seesaa.net/archives/20051201.html&sa=X&oi=translate google translation])

Отрывок, характеризующий Клён граболистный

– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.