Кмох, Ханс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ханс Кмох
Страны:

Австрия Австрия

Дата рождения:

25 июля 1894(1894-07-25)

Место рождения:

Вена

Дата смерти:

13 февраля 1974(1974-02-13) (79 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк

Звание:

международный мастер (1950)

Ханс Кмох (нем. Hans Kmoch; 25 июля 1894, Вена13 февраля 1974, Нью-Йорк) — американский, ранее австрийский, шахматист и шахматный журналист; международный мастер (1950) и международный арбитр (1951).

Лучшие результаты в международных соревнованиях: Дебрецен (1925) — 1-е; Будапешт (1926 и 1928) — 3-5-е, 3-4-е; Брно (1928) — 3-е; Вена (1930) — 1-2-е; Эбензе (1930) — 1-е места. В составе команды Австрии участник Олимпиад 1927, 1930 и 1931. В 1934 посетил СССР: на турнире в Ленинграде — 7-8-е (с М. Юдовичем); в Тбилиси — 3-5-е (с В. Рагозиным и В. Раузером); проиграл в Москве матч И. Мазелю — 1½ : 2½ (+1 −2 =1). После 2-й мировой войны 1939—1945 переехал в США. Автор многих книг и статей по шахматам. Главный арбитр шахматной Олимпиады 1950, матча СССР — США (1954) и других соревнований.



Книги

  • Die Kunst der Verteidigung, В. — Lpz., 1927;
  • Rubinstein gewinnt! 100 Glanzpartien, W., 1933;
  • Euwe slaagt, 2 ed., Amst., 1937;
  • Max Euwe, В., 1938;
  • Pawn power in chess, N. Y.f 1959; в русском переводе:
  • Защита в шахматной партии, Л., 1927;
  • Международный турнир в Бледе, М. - Л., 1934;
  • Рубинштейн выигрывает! 100 шахматных шедевров великого маэстро, М., 2011.

Напишите отзыв о статье "Кмох, Ханс"

Литература

Ссылки

  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=11145 Партии Ханса Кмоха] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.365chess.com/players/Hans_Kmoch Личная карточка Ханса Кмоха] на сайте 365chess.com
  • [www.olimpbase.org/players/wswe0g4b.html Личная карточка Ханса Кмоха] на сайте OlimpBase.org

Отрывок, характеризующий Кмох, Ханс

Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.