Книга ангела Разиэля

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Каббала

Основные книги
ТораСефер Йецира
Сефер ха-зогарСефер ха-бахир
Сефер ха-разимСефер Разиэль ха-малах
Книга Эц ХаимТалмуд эсер ха-сфирот
ТанияСефер ха-илан ха-кадош
Святые места

ИерусалимЦфатХевронТверия

Основы

Основы каббалыДрево ЖизниСфирот
КетерХохмаБинаДаат
ХеседГвураТиферетНецах
ХодЕсодМалхут

Каббалисты
АвраамМоисейРабби Акива

РАШБИАРИЗАЛЬХаим Виталь
РамбанАвраам АбулафияИсаак Слепой
Моше де ЛеонАвраам Азулай
Бааль Шем ТовБааль СуламБарух Ашлаг
Авраам Ицхак КукРав Ицхак Гинзбург
Йегуда БрандвайнИцхак Кадури
Филлип БергМихаэль Лайтман

Миры АБЕА

Адам КадмонАцилут
БрияЕцираАсия

Сефер Разиэль ха-малах (др.-евр. ספר רזיאל המלאך — «Книга ангела Разиэля») — средневековый каббалистический гримуар, изначально написанный на древнееврейском и арамейском языках, известный также и в латинском переводе, как Liber Razielis Archangeli — «Книга Архангела Разиэля», рукописи XIII века, переведенной при Альфонсо X. Известна также, как «Сефер Разиэль» (др.-евр. ספר רזיאל — «Книга Разиэля») и «Разиэль ха-малах» (др.-евр. רזיאל המלאך — «Тайный ангел»).





Путаница

Сефер Разиэль ха-малах часто путают с другой каббалистической книгой Сефер ха-разим, при этом Сефер ха-разим является книгой самостоятельной, однако влияние Сефер ха-разим находит своё отражение в шестом разделе большинства списков Сефер Разиэль ха-малах.

Путаница, вероятно, возникла благодаря Джеймсу Фрэзеру, написавшему в своей книге «Фольклор в Ветхом Завете», что «Ной о том, как строить ковчег, узнал из святого писания. Это писание было дано Адаму ангелом Разиэлем, и в нём все знания человеческие и божественные».

Однако путаница могла возникнуть и потому, что имя «Разиэль» (др.-евр. רזיאל — «тайны Бога») из Сефер Разиэль ха-малах и слово «разим» (др.-евр. רזים — «тайны») из Сефер ха-разим восходят к одному и тому же корню: «раз» (др.-евр. רז — букв. «тайный»). Слово «Сефер» (др.-евр. ספר) на еврейском языке означает «книга» и часто входит в названия произведений иудейского мистицизма и средневековых гримуаров. «Ха-малах» (др.-евр. המלאך — букв. «вестник») означает «ангел».

Наконец, возможно, что путаница основана на непонимании содержания. В Сефер ха-разим Ной нашёл инструкции по строительству ковчега, но, с другой стороны, по легенде именно Сефер Разиэль ха-малах Ной взял на ковчег. В самой же Сефер Разиэль ха-малах о ковчеге нет ничего.

История текста

Книга, по всей видимости, создана не ранее XIII века[1], но, возможно, в некоторых своих частях, содержащих множество материалов периода гаонов[1], восходит к временам Поздней античности. Наряду с прочими неясными древними текстами, как например Сефер ха-бахир и Сефер Йецира, Сефер Разиэль ха-малах сохранилась в ряде различающихся между собой в той или иной степени версиях.

Поскольку цитаты из неё начинают появляться только в XIII веке, большинство критически настроенных историков расценивают Сефер Разиэль ха-малах как средневековую работу, вероятно, происходящую из среды Хасидей Ашкеназ.

Традиция, сложившаяся вокруг книги, приписывает её авторство ангелу Разиэлю.

Вместе с тем книга представляет собой компиляцию эзотерических писаний, собранных, вероятно, одним и тем же компилятором, но являющихся изначально работами не одного, а многих авторов. Это видно из того факта, что книга противоречит сама себе в отношении лиц, которым, как утверждается, было сообщено её содержание. Первая часть гласит, что она была дана Разиэлем Адаму (), третья часть (34а) говорит, что она была передана Рафаэлем Ною, прежде чем последний построил и вошёл в ковчег. Книга была выгравирована на сапфировом камне, передававшемся из поколения в поколение, пока он, вместе со многими другими писаниями тайн, перешёл во владение Соломона (15, 34а)[2].

На авторство, по мнению исследователей, могут претендовать либо Исаак Слепой (1160—1235), возможный автор Сефер ха-бахир, либо Элеазар из Вормса[3][4] (1176—1238), компилятор одной из средневековых версий Книги Разиэля — «Сефер Соде Разия», которая со временем, видимо, переросла в текст, известный нам как «Сефер Разиэль ха-малах», «обростя» множеством разнообразных писаний авторов, придерживавшихся различных теологических убеждений[5]. Версия об авторстве Элеазара из Вормса предложена Леопольдом Цунцем, который основал свою позицию опираясь на то, что средняя часть книги и её цитаты, свидетельствуют о сравнительно позднем происхождении[6], против чего однако возражал Адольф Йеллинек[7], опиравшийся на оригинальный манускрипт. Существует также версия, что Элеазар из Вормса потому назвал книгу именем этого ангела, чтобы намекнуть на своё собственное имя др.-евр. (רוי אל(עור — то есть «Тайны Элеазара»[8]. Одним из вероятных авторов является также Авраам Абулафия (1240—после 1291), известный комментатор Сефер Йецира и автор Сефер ха-Яшар.

Латинский перевод книги Liber Razielis Archangeli выполнен в Толедской школе переводов, учрежденной Альфонсо X Мудрым (1221—1284).

Первый печатный экземпляр Книги Разииля издан в Амстердаме в 1701 году под названием «Это книга Адама Кадмона, данная ему ангелом Разиэлем, и книга эта есть врата, через которые праведники проходят дорогой мира к обители Бога, чтобы разделить божественную благодать» и сразу же был «изгнан» из города.

Структура

Книга во многом основывается на Сефер Йецира и Сефер ха-разим. Известно несколько рукописных списков, содержащих до семи трактатов. Между тем печатный список Сефер Разиэль ха-малах разделен на пять книг, изложенных в форме мистического мидраша о творении. Книга предлагает читателю тщательно продуманную ангелологию, способы магического применения зодиака, гематрию, имена Бога, защитные заклинания и методики составления магических целебных амулетов.

Шестая книга из Liber Razielis Archangeli основана на Сефер ха-разим, с различными дополнениями, включая так называемую «Молитву Адама» из Сефер Адам.

Леопольд Цунц[9] в печатной версии выделяет три основные части:

  • Сефер ха-малбуш («Книга покровов») — 2b-7a
  • Разиэль ха-гадоль («Великий Разиэль») — 7b-33b
  • Сефер ха-разим или Сефер Ноах («Книга тайн» или «Книга Ноя») — 34a и b.

После следуют две короткие части: Творение и Шиур Комах («Измерение высоты»), а после 41а приводятся формулы для амулетов и заклинаний. Первая часть «небольшая по объёму, но весьма туманна по содержанию приписываемая ангелу Разиэлю, описывает всю структуру небес»[10], была составлена самое раннее в одиннадцатом веке, на что указывает содержание и язык, выдуманные слова и имена ангелов, которых насчитывается несколько тысяч[10].

Кауфман Колер сравнивает[11] Книгу Разиэля с «Mечом Моисея» (др.-евр. «דמשה תדבא‎»), изданным Моше Гастером в Лондоне в 1896 году. Интересно отметить, что среди тысячи с лишним имен ангелов здесь ни разу не упоминается Разиэль.

Библиографические ссылки

Ранние гуманисты, такие как аббат Тритемий (1462—1516) и Агриппа Неттесгеймский (1486—1535), в своих работах использовали обширные цитаты из Книги Разиэля.

«Молитва Адама» перефразирована Николаем Кузанским (1401—1464) в двух своих проповедях (Sermo I, 4, 16.25; Sermo XX, 8, 10-13), а позднее использована Иоганом Рейхлином (1455—1522) в его «De arte cabbalistica libri V»[12]. С книгой был знаком и Гийом Постель (1510—1581).

Существует обширная библиографическая информация о Сефер Разиэль ха-малах, это в первую очередь упоминание в «Мече Моисея», другой магической книге Поздней античности. В период немецкого магического ренессанса, наряду с арабским трактатом Пикатрикс, упоминается Джоханнсом Хартлибом (ок. 1410—1468) как одна из самых отвратительных негромантических работ. В XV столетии Конрад Боллстаттер (1420/30—1482/83) также показывает знание латинской версии «Молитвы Адама», интерполировав её в «Codex germanicus monacensis (Cgm) 252», заменив при этом фигуру Разиэля Рафаэлем, а Сифа Симом[13][14].

Сефер ха-Разиэль упоминается в двадцати пяти изданиях различных книг XIX века. Упомянута Джеймсом Гастингсом (1852—1922) в «Энциклопедии религии и этики», в «Словаре ангелов» Густава Давидсона и в приложениях к переводу Сефер Йецира Арье Каплана. Йошуа Трахтенберг пишет в своей книге «Еврейская магия и суеверия», что существует немецкое издание Сефер ха-Разиэль, значительно отличающееся от версии, изданной в Амстердаме[15].

Новое научное издание еврейских списков книги, а также латинской версии «Sefer ha-Razim» осуществили Билл Ребиджер и Петер Шэфер (Sefer ha-Razim I/II — Das Buch der Geheimnisse I/II. / Hrsg. Bill Rebiger, Peter Schäfer. — Tübingen: Mohr Siebeck Gmbh & Co. K, 2009—2010).

Легенды

После изгнания Адама и Евы из рая первые люди осознали последствия своего греха. Адам молился Богу и в своей молитве принес извинения за непослушание Евы (др.-евр. חוה), которая обманом была понуждена вкусить от «Дерева Познания» (др.-евр. עץ הדע). Согласно Книге Разиэля, Бог, услышав молитву первочеловека, послал высочайшего из ангелов Разиэля, чтобы научить Адама законам природы и жизни на Земле, в том числе знаниям о планетах, звёздах и духовным законам мироздания, и знания эти должны были привести первых людей обратно в рай.

Ангел Разиэль также преподал Адаму знания власти слова и энергии, содержащейся в 22 буквах еврейского алфавита, их комбинациям и значениям имен, также учил знаниям силы мысли и силы человеческого духа в пределах физического тела и мира материального, в основном обучив знаниям, с помощью которых можно гармонизировать физическое и духовное существование в физическом мире.

В некоторых иудейских легендах говорится, что ангел пришёл к Адаму, когда последнему было 130 лет. В других же вариантах легенды Адаму было в момент встречи с ангелом 635 лет. Святое письмо, данное ангелом Адаму, по легенде было высечено на стеле из цельного сапфира.

Согласно раввинской традиции, книга была выкрадена херувимами, несогласными с передачей таких знаний Адаму, и брошена ими в морскую глубину. Тогда Бог повелел ангелу Рехабу нырнуть и подняв книгу с глубины, снова передать её Адаму.

После Адама книга попала в руки Ноя. Она сохранила семейство Ноя от потопа[16] и впоследствии досталась Аврааму, а много веков спустя была открыта ангелом Метатроном (Енох) Моисею, сорок лет скитавшемуся с евреями в пустыне. Через Моисея она перешла к царю Давиду и затем к царю Соломону[2].

В народе считалось, что Книга Разиэля защищала от пожара дом, в котором хранилась. По всей видимости, это суеверие связано с одной из функций Разиэля, защищающего ангелов служения от пылающих хайот ха-кодеш[17][18].

Издания

  • [download.hebrewbooks.org/downloadhandler.ashx?req=23968 זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך / ספר רזיאל המלאך] = Zeh sifra de-adam Ḳadmaʼah she-natan lo Raziʼel ha-malʼakh. / Isaac ben Abraham aus Neustadt. — Amsterdam [אמשטרדם]: Be-vet Mosheh Mindis Ḳoitino, 1701 — 5461. — 45 [i.e. 90], 10 p.
  • זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך / ספר רזיאל המלאך = Zeh sifra de-adam Ḳadmaʼah she-natan lo Raziʼel ha-malʼakh. / Israel Ben Shabbetai Hapstein Kozienice [מגיד דק״ק קאזניץ]. — Józefów: bi-dĕfûs Bārûḵ Zeʻṣer, 1873. — 74 s.
  • זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך / ספר רזיאל המלאך = Это книга Адама Кадмона, данная ему ангелом Разиэлем. / Исраэль бен-Шабтай Эпштейн из Козениц. — Вильна: Типографія Л. Л. Маца, на Квасномъ переулкѣ домъ ш. Кисина № 1195/6, 1875. — 79 c.
    • [ha-zohar.net/books/ZOHAR_RAZIEL_HAMALOCH.pdf זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך / ספר רזיאל המלאך] = Это книга Адама Кадмона, данная ему ангелом Разиэлем. / Исраэль бен-Шабтай Эпштейн из Козениц. — Нов. изд. — Вильна: Типографія Л. Л. Маца, на Квасномъ переулкѣ домъ ш. Кисина № 1195/6, 1877. — 72 c.
    • זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך / ספר רזיאל המלאך = Это книга Адама Кадмона, данная ему ангелом Разиэлем. / Исраэль бен-Шабтай Эпштейн из Козениц. — Нов. изд. — Вильна: Типографія Л. Л. Маца, на Квасномъ переулкѣ, въ д. Киссина № 1195/6, 1878. — 72 c.
    • זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך / ספר רזיאל המלאך = Это книга Адама Кадмона, данная ему ангелом Разиэлем. / Исраэль бен-Шабтай Эпштейн из Козениц. — съ Виленскаго изд. 1877 г. — Варшава: Типографія И. О. Алапина, Дзѣльная № 4, 1881. — 72 c.
  • ספר רזיאל המלאך. — Warsaw: Aaron Zeilingold (Sikora i Mylner), 1924.
  • ספר רזיאל המלאך. — Heb. ed. — Brooklyn, NY: P Shalom Publications, 1970. — 70 p. — ISBN 0-87559-105-1, ISBN 978-0-87559-105-6
  • 106 p. — .1976, ספר רזיאל המלאך. — מכון ור הספר
  • זה ספרא דאדם קדמאה שנתן לו רזיאל המלאך. — Bruklin, NY: N. Ts. Margaliyot Abuʼalʻafya: ha-Mekhirah ha-rashit etsel Kelilat yofi poblishing, [1980 or 1981]. — 152 p.
  • Sepher Rezial Hemelach: The Book of the Angel Rezial. / Ed. and transl. Steve Savedow. — Boston, MA/York Beach, ME: Red Wheel/Samuel Weiser, 2000. — 320 p. — ISBN 1-60925-318-3, ISBN 978-1-60925-318-9.
  • критически оцениваемый[19] перевод на русский язык фрагментов в издании: Ратушный Я., Шаповал П., Мистика Зогара. Происхождение и тайны главной книги каббалистики. — М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. — 352 с. — ISBN 978-5-17-044620-9, ISBN 978-5-478-00605-1
  • Sepher Raziel: Das Buch des Erzengels Raziel. Deutsch/Hebräisch. — Steinbach, Taunus: Grippo, Giovanni Verlag, 2009. — 94 s. — ISBN 3-9810622-4-8, ISBN 978-3-9810622-4-3.
  • Sefer ha-Razim I/II — Das Buch der Geheimnisse I/II. / Hrsg. Bill Rebiger, Peter Schäfer. — Tübingen: Mohr Siebeck Gmbh & Co. K, 2009—2010. — Band 1: Edition. — 2009. — 261 s. + Band 2: Einleitung, Übersetzung und Kommentar. — 2010. — 334 s.(Texts and Studies in Ancient Judaism 132). — ISBN 978-3-16-149956-2

Гептамерон

Книга-справочник по церемониальной магии Гемтамерон или магические элементы (наиболее раннее издание видимо: Venice, 1496), ложно[20] приписываемая Петру Абанскому (1250—1316), основана на Книге Разиэля[21].

Liber Salomonis

Liber Salomonis[22], английский гримуар XVI века из т. н. «Соломоновой серии», известен также под названием Сефер Разиэль (British Library Sloane MS 3826: 2r-57r) и также разделен на семь разделов; текст тесно связан с Сефер Разиэль ха-малах, хотя, кажется, непосредственно не основан на последнем[23].

Напишите отзыв о статье "Книга ангела Разиэля"

Примечания

  1. 1 2 Trachtenberg J. [www.sacred-texts.com/jud/jms/jms39.htm Jewish Magic and Superstition: A Study in Folk Religion]. — New York: Behrman’s Jewish Book House, 1939. — P. 315. — xii, 356 p.
  2. 1 2 [www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=142&letter=R Raziel, Book of] at [www.jewishencyclopedia.com jewishencyclopedia.com]
  3. Harkavy A. חדשים גם ישנים (New, Also Old) // The Jewish Quarterly Review , 1889, Vol. 1, № 7. — P. 43
  4. Patai R., [books.google.fr/books?id=VfAX_wkMM4IC The The Hebrew goddess; foreword by Merlin Stone]. — 3rd enl. ed. — Detroit, Mich.: Wayne State University Press, 1990. — 368 p., [32] p. of plates: ill. — P. 237. — (Jewish folklore and anthropology). — ISBN 0-8143-2221-2, ISBN 978-0-8143-2221-5, ISBN 0-8143-2271-9, ISBN 978-0-8143-2271-0
  5. Bloch P., [ia700402.us.archive.org//load_djvu_applet.php?file=3/items/geschichtederent00blocuoft/geschichtederent00blocuoft.djvu Geschichte der Entwicklung der Kabbala und der jüdischen Religionsphilosophie. Kurz zusammengefasst von Philipp Bloch]. — Trier: Verlag von Sigmund Mayer, 1894. — S. 34. — ref. 1
  6. Zunz L., Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt («G.V.»). — 2 Aufl. — Frankfurt am Main: Kauffmann, 1892. — SS. 167.
  7. [archive.org/stream/derorient07fr#page/116/mode/2up Der Orient. Berichte, Studien und Kritiken für jüdische Geschichte und Literatur]. — Leipzig: Verlaf von Fritzsche, 1846, 16 April. — № 16
  8. Разиэл, Разиил // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб.: Общество для научных еврейских изданий и Издательство Брокгауз-Ефрон, [1912]. — Том 13.: Обычай — Проказа. — [10], 962 стб. — С. 287.
  9. Zunz L. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt («G.V.»). — 2d ed. — Frankfurt am Main: Kauffmann, 1892. — pp. 176 et seq.
  10. 1 2 Zunz L. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt («G.V.»). — 2d ed. — Frankfurt am Main: Kauffmann, 1892. — pp. 176 et seq.
  11. Kohler K., [www.jewishencyclopedia.com/articles/1521-angelology Angelology] // The Jewish Encyclopedia. — Vol. 1, 1901. — 595
  12. Schmidt-Biggemann W., // Reuchlin-Tagung. — Pforzheim, 2001, im Druck
  13. Codex germanicus monacensis (Cgm) 252, f. 142r—144r
  14. Encyclopaedia Judaica 1, 777
  15. Joshua Trachtenberg Jewish magic and superstition: a study in folk religion (Première édition 1939), University of Pennsylvania Press, 2004, — pp. 90-100,
  16. Ginzberg, Louis (1909), [www.sacred-texts.com/jud/loj/loj106.htmThe Legends of the Jews], Volume 1, Chapter IV, at [www.sacred-texts.com/index.htm sacred-texts.com]
  17. Davidson, Gustav (1967), A Dictionary of Angels, Including The Fallen Angels, Entry: Galizur, p. 120, Library of Congress Catalog Card Number: 66-19757
  18. [www.sacred-texts.com/journals/jras/1893-15.htm Hebrew Visions of Hell and Paradise] (1893), Journal of The Royal Asiatic Society, London, The Royal asiatic Society, at [www.sacred-texts.com sacred-texts.com]
  19. Яглом Эстер, [www.lechaim.ru/ARHIV/186/yaglom.htm На пути в ореховый сад. Новые переводы еврейских мистических текстов]. // Лехаим. — октябрь 2007 (тишрей 5768). — № 10 (186). — ISSN 0869-5792
  20. Thorndike L. A History of Magic and Experimental Science, vol. II. — New York: Columbia University press, Macraiilan, 1923. — 1038 pp. — p. 912. ISBN 0-231-08795-0
  21. [www.esotericarchives.com/solomon/heptamer.htm Peter de Abano: Heptameron, or Magical Elements] / Digital edition Joseph H. Peterson, 1998, 2008
  22. [www.digital-brilliance.com/kab/karr/Solomon/LibSal.pdf Liber Salomonis: Cephar Raziel]. (British Library Sloane MS 3826: 2r−57r) / Transcribed, annotated, and introduced by Don Karr, 2002-6; text corrected & introduction revised, 2007-10
  23. [www.esotericarchives.com/raziel/raziel.htm Sepher Raziel (Sl. 3846). Book of the Angel Raziel] / Digital edition Joseph H. Peterson, 1999, 2006

Ссылки

  • [archive.org/download/zehsifradeu02bea00isaa/zehsifradeu02bea00isaa.pdf Сефер Разиэль ха-малах, амстердамская редакция 1701 года] на сайте archive.org/

Литература

  • Оцар Га-Сефарим (Сокровище книг). Библиография всеобщей еврейской письменности со включением рукописей (до 1863 г.) в алфавитном порядке. / Сост. И. А. Бенякоб, с примеч. М. Штейншнейдера. — Вильна: Яков Бенякоб, 1980. — xxii, [iv], 678 с. — III, С. 545. — прим. № 121.
  • Schwab M., [ia600302.us.archive.org//load_djvu_applet.php?file=3/items/vocabulairedela00schwgoog/vocabulairedela00schwgoog.djvu Vocabulaire de l’angélologie, d’aprés les manuscrits hébreux de la Bibliothèque nationale]. — Paris: Imprimerie Nationale. Libraire C. Klincksieck, Rue de Lille, 11., 1897. — 318 p. — P. 246.
  • Eisenberg J., Sefer Raziel Hamalach = Kniha anděla Raziela: čili praktická teurgie a mystika kabbalistická: zpracováno na základě prvotních originálů. / Red. prof. Miloš Maixner — Praha: Náklad «Sfinx», 1923. — 91 s. — (Knihovna Sfingy, sv. 54)
    • Eisenberg J., [media1.wgz.cz/files/media1:51008376f065d.pdf.upl/Eisenberg,%20J.%20-%20Sefer%20Raziel%20haMalach.pdf Sefer Raziel Hamalach: čili praktická teurgie a mystika kabbalistická]. — Praha: Trigon, 1990. — 91 s. — (Ametyst). — ISBN 8-09000-773-2, ISBN 978-8-09000-773-4
  • Avilés A. G., [webs.um.es/AGAVILES/miwiki/lib/exe/fetch.php%3Fid=investigacion%26cache=cache%26media=alfonso_x_liber_razielis.pdf Alfonso X y el Liber Razielis: imágenes de la magia astral judía en el scriptorium alfonsí.] // Bulletin of Hispanic Studies, Volume 74, № 1. — 1 January 1997. — pp. 21-39. — Print ISSN 1475-3839, Online ISSN 1478-3398
  • Finkel A. Y., Kabbalah: Selections From Classic Kabbalistic Works From Raziel Hamalach To The Present Day. — New York: Targum Press, 2002. — 414 p. — (Torah Classics Library). — ISBN 1-56871-218-9, ISBN 978-1-56871-218-5

Отрывок, характеризующий Книга ангела Разиэля

– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.