Книжка с картинками

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кни́жка с карти́нками — издание для детей, в котором текст (как правило, художественный) сопровождается большим количеством иллюстрацийК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3927 дней]. Книжка с картинками может быть предназначена как для чтения взрослыми детям, так и для самостоятельного чтения детьми. Иллюстрации в таких книгах нередко являются частью авторского замысла и неотъемлемы от текста — особенно в случаях, когда автор одновременно является и иллюстратором (как в книгах Беатрис Поттер, Мориса Сендака, Эрика Карла, Владимира Сутеева и др.).

Книжки с картинками часто имеют увеличенный формат и небольшое количество страниц (как правило, до 40). Как и книжки-игрушки, они нередко печатаются на плотной бумаге или картоне.





История

Первой иллюстрированной книгой для детей может считаться энциклопедический труд чешского священника и педагога Яна Амоса Коменского «Orbis Sensualium Pictus (англ.)» («Мир чувственных вещей в картинках») изданный в 1658 году и содержавший иллюстрации в виде гравюр по дереву на каждой странице. Уже в 1659 году книга была переведена с латыни на английский язык[1]. Близкой по замыслу была немецкая популярная серия «Иллюстрированная книга для детей (нем.)» (нем. Bilderbuch für Kinder; 190 выпусков, 1790—1822), которую издавал Фридрих Юстин Бертух.

В Великобритании первой книжкой с картинками, предназначенной больше для развлечения, нежели для обучения, считается «A Little Pretty Pocket-Book (англ.)», изданная в 1744 году Джоном Ньюберри и содержавшая стишки на каждую букву алфавита. Первым образцом иллюстрированной детской книжки современного типа признаётся немецкий сборник стихов «Стёпка-Растрёпка» (нем. Struwwelpeter) Генриха Гофмана, изданный в 1845 году. Начиная с середины XIX века сборники сказок (например, братьев Гримм и Андерсена), ранее иллюстрировавшиеся достаточно скупо, стали издаваться с многочисленными картинками в исполнении известных художников, таких как Гюстав Доре, Джордж Крукшенк, Вильгельм Педерсен, Йон Бауэр, Иван Билибин и др. Большой успех выпал на долю «Алисы в стране Чудес» с классическими иллюстрациями Джона Тенниела, вышедшей в 1866 году.

Известные образцы книжек с картинками

На английском языке

На немецком языке

На французском языке

На шведском языке

На русском языке

На японском языке

Премии

В 1938 году Американская библиотечная ассоциация учредила почётную Медаль Калдекотта, вручаемую ежегодно за лучшие иллюстрации к детской книге года; ранее за выдающийся вклад в американскую литературу для детей вручалась только Медаль Джона Ньюбери (с 1922 года).

Впоследствии появились и другие премии и номинации для иллюстраторов детских книг, среди которых:

  • в Великобритании: Kate Greenaway Medal (с 1955 года) за лучшие иллюстрации к детской книге
  • в Германии: Deutscher Jugendliteraturpreis (с 1956 года) за достижения в области детской литературы, с отдельной номинацией за книжку с картинками
  • ЮНЕСКО: Премия имени Х. К. Андерсена (с 1956 года) за достижения в области детской литературы, с отдельной номинацией для иллюстраторов
  • в США: Boston Globe – Horn Book Award (с 1967 года) за достижения в области детской литературы, с отдельной номинацией за книжку с картинками
  • в США: Theodor Seuss Geisel Award (с 2004 года) за лучшие детские книги для начинающих читать, награждаются автор и художник
  • в Норвегии: Премия Браги (с 1992 года), у которой в первые годы существовала номинация за лучшую книжку с картинками

Книжка-картинка

Близким понятием является «книжка-картинка». Как указывает А. Э. Мильчин, «книжкой-картинкой» называется «книжное изоиздание… в котором преобладающей или единственной формой передачи содержания служит изображение, а текст, если присутствует, носит характер подписей к изображениям»[2]. (Согласно ГОСТ 7.60—90, изоиздание — это «издание, большую часть объёма которого занимает изображение»[3], а по А. Э. Мильчину это «издание, главным и основным материалом которого являются изображения, а текст используется в качестве пояснительно-вспомогательного средства».)

Однако в современном словоупотреблении термин «книжка-картинка» фактически синонимичен книжке с картинками, к книжкам-картинкам относят классические иллюстрированные детские книги, где роль текста далеко не сводится к «подписям под изображениями».[4].

См. также

Напишите отзыв о статье "Книжка с картинками"

Примечания

  1. Hunt, Peter & Sheila Ray. [books.google.ru/books?id=XqaTzQBVDCAC International Companion Encyclopedia of Children’s Literature]. London: Routledge, 1996.
  2. Книжка-картинка // Издательский словарь-справочник : [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.
  3. [informling.narod.ru/GOSTs/7_60.htm ГОСТ 7.60—90: Издания. Основные виды. Термины и определения. — Взамен ГОСТ 16447—78. — Утв. 1990. — (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).]
  4. Ср. каталог серии «книжка-картинка» издательства «Самокат»: www.samokatbook.ru/ru/book/series/24/

Литература

  • Блинов В. Русская детская книжка-картинка 1900—1941. М.: «Искусство XXI века», 2005. ISBN 5-98051-027-3 (2-е изд., 2009. ISBN 978-5-98051-057-2)
  • Детская иллюстрированная книга в истории России. 1881—1939: В 2-х томах / Текст: Д. Фомин, Е. Пиггот; Составители Л. Ершова и В. Семенихин; Главный редактор Н. Верлинская. — М.: Самолёт, Улей, 2009. — 500 экз. — ISBN 978-5-91529-006-7.
  • Doderer, Klaus & Helmut Müller (Hrsg.). Das Bilderbuch. Geschichte und Entwicklung des Bilderbuchs in Deutschland von den Anfängen bis zur Gegenwart, Weinheim und Basel: Beltz, 1975. ISBN 3-407-10906-7
  • Hunt, Peter & Sheila Ray. [books.google.ru/books?id=XqaTzQBVDCAC International Companion Encyclopedia of Children’s Literature]. London: Routledge, 1996. ISBN 0-203-16812-7
  • Ray, Gordon Norton. The Illustrator and the book in England from 1790 to 1914. New York: Dover, 1991. ISBN 0-486-26955-8.
  • Silvey, Anita (ed.). The Essential Guide to Children’s Books and Their Creators. Houghton Mifflin, 2002. ISBN 0-618-19083-X
  • Kohl, MaryAnn F. & Jean Potter. Storybook Art: Hands-On Art for Children in the Styles of 100 Great Picture Book Illustrators. Bright Ring Publishing, 2003.

Ссылки

  • [www.alexgetti.narod.ru/ Каталог детских иллюстрированных книг СССР и соцстран (обложки, примеры картинок)]

Отрывок, характеризующий Книжка с картинками

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.