Рейсс (старшей линии)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Княжество Рёйсс»)
Перейти к: навигация, поиск
Княжество Рейсс старшей линии
нем. Fürstentum Reuß älterer Linie
1778 — 1918



Флаг Герб

Рёйсс старшей линии в составе Германской империи
Столица Грайц
Язык(и) немецкий
Площадь 317 км² (1905)
Население 70 590 чел. (1905)
Форма правления монархия
Династия Рёйсс, старшая линия
История
 -  1778 Образовано
 -  1871 Германская империя
 -  1918 Ноябрьская революция
 -  1919 Ликвидировано
К:Появились в 1778 годуК:Исчезли в 1918 году

Княжество Рейсс старшей линии или Рейсс-Грейц (нем. Fürstentum Reuß ältere Linie) — государство на территории Германии, существовавшее с 1778 по 1918 годы, управлявшееся старшей ветвью династии Рейсс.

Княжество имело площадь 317 км² и население 71 000 человек (1905 год). Столицей княжества был Грайц.



История

Графство

В 1673 году правителям Верхнего и Нижнего Грейца был дарован[кем?] титул имперских графов. После смерти бездетного Генриха III (17011768), графа Нижнего Грейца, прекратилась нижнегрейцская линия. Её владения унаследовал четвероюродный племянник умершего — глава верхнегрейцской линии граф Генрих XI (17221800). Таким образом, Грейц был объединён.

Княжество

В 1778 году графы Верхнего и Нижнего Грейца получили титул князей, и Генрих XI стал первым князем Рейсс-Грейц.

В австро-прусской войне (1866) княжество поддержало Австрийскую империю, из-за чего понесло большие финансовые потери. После смерти Генриха XXII в 1902 году князем Рёйсс старшей линии стал его сын, Генрих XXIV, страдавший психическим расстройством. Регентом при нём стал представитель младшей линии династии Рейсс — Генрих XXVII (занявший престол Рёйсс-Геры в 1913 году). В 1927 году старшая линия династии со смертью бездетного Генриха XXIV пресеклась, и права на её наследство перешли к тому же Генриху XXVII — главе младшей линии.

Упразднение

После Ноябрьской революции княжества старшей и младшей линий были объединены в Республику Рёйсс, которая в 1919 году была включена в состав Тюрингии.

Князья Рёйсс, старшая линия (1778—1918)

 
 
Генрих XI
(17221800),
князь с 1778 года
 
 
 
 
 
 
 
Генрих XIII
(17471817),
князь с 1800 года
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Генрих XIX
(17901836),
князь с 1817 года
 
Генрих XX
(17941859),
князь с 1836 года
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Генрих XXII
(18461902),
князь с 1859 года
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Генрих XXIV
(18781927),
князь в 19021918 годах


См. также

Источники



Напишите отзыв о статье "Рейсс (старшей линии)"

Отрывок, характеризующий Рейсс (старшей линии)

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]