Коаксиальные трансформаторы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Коаксиальные трансформаторы (трансформирующие линии, последовательные кабельные трансформаторы, трансформаторы полных сопротивлений) — отрезки коаксиальных линий с характерными свойствами, предназначенные для согласования сопротивлений в СВЧ коаксиальном тракте. Коаксиальные трансформаторы бывают двух видов — четвертьволновые и экспоненциальные. В некоторых случаях трансформаторы изготавливают не в коаксиальном, а в двухпроводном варианте.





Четвертьволновой трансформатор

  • Четвертьволновой трансформатор — отрезок СВЧ линии передачи, длина которой (с учётом её коэффициента укорочения) равна четверти длины волны, возбуждаемой в этой линии. Входное сопротивление такого отрезка обратно пропорционально сопротивлению её нагрузки:
ZВх = ρ2 / ZВых
где Z — входной и выходной импеданс, ρволновое сопротивление отрезка линии.
  • Трансформатор обеспечивает эффективное согласование в полосе частот ±20% от средней частоты.
  • Конструктивно четвертьволновой трансформатор выполняется в виде отрезка кабеля или как самостоятельное устройство в виде отрезка жесткой коаксиальной линии с с разъёмами.

Экспоненциальный трансформатор

  • Экспоненциальный трансформатор — линия с плавно меняющимся волновым со­противлением по экспоненциальному закону, позволяющяя согласовывать участки СВЧ тракта с разным сопротивлением.
  • В отличие от четвертьволновых трансформаторов, экспоненциальный трансформатор обладает более широким диапазоном рабочих частот. Плавное изменение волнового сопротивления достигается изменением диаметра центрального проводника коаксиала или изменением расстояния между проводниками (для двухпроводной линии).
  • коаксиальные экспоненциальные трансформаторы изготавливаются как самостоятельные устройства, в виде отрезка жесткой коаксиальной линии с с разъёмами, в связи с трудностью изготовления строго экспоненциального профиля центрального проводника, он обычно делается конусообразным, сглаженным на концах.
    • Примеры: Э1-17, Э1-18, ИТС 1к, ИТС 5к, ИТС 20к

Основные нормируемые характеристики

  • Номинальные значения сопротивлений входа и выхода
  • Диапазон частот
  • Предельный КСВ в диапазоне частот
  • Вносимые потери
  • Предельные значения сопротивлений входа и выхода

Напишите отзыв о статье "Коаксиальные трансформаторы"

Литература

  • Сазонов Д.М., Гридин А.М., Мишустин Б.А. [lib.mexmat.ru/books/10895 Устройства СВЧ — М: Высш. школа, 1981]
  • Л. А. Бессонов. Теоретические основы электротехники. Электрические цепи — М: Высшая школа, 1978
  • К. Ротхаммель. Антенны — М.: Энергия, 1979
  • З. Беньковский, Э. Липинский. Любительские антенны коротких и ультракоротких волн — М.: Радио и связь, 1979

Ссылки

  • [hamradio.online.ru/uu4jxi/lib/tvant5/glava3/gl3.htm ФИДЕРНЫЕ ЛИНИИ, СОГЛАСУЮЩИЕ И СИММЕТРИРУЮЩИЕ УСТРОЙСТВА]
  • [www.dx.ardi.lv/Matching2.html Последовательные кабельные трансформаторы]
  • [window.edu.ru/window_catalog/files/r20133/rsu436.pdf ТРАНСФОРМАТОР ПОЛНЫХ СОПРОТИВЛЕНИЙ]
  • [cxem.net/tv/tv69.php Согласующий экспоненциальный трансформатор для спутниковых приемников]
  • [rf.atnn.ru/s9/an-r569.html ВСЕВОЛНОВАЯ KB АНТЕННА]
  • [window.edu.ru/window_catalog/redir?id=19076&file=metod500.pdf АНТЕННО-ФИДЕРНЫЕ УСТРОЙСТВА И РАСПРОСТРАНЕНИЕ РАДИОВОЛН]
  • [window.edu.ru/window_catalog/files/r28557/ustu164.pdf ЭЛЕМЕНТЫ РАДИОЧАСТОТНЫХ ЛИНИЙ ПЕРЕДАЧИ]
  • [perkis.narod.ru/Tv_technolog/ant_sogl/ant_sogl.htm Симметрирующе-согласующие устройства]
  • [www.infomart.ru/content/docs/1965.html Полуволновый вибратор с J-согласованием]
  • [www.vhfdx.ru/content/view/180/40/ Делители мощности на жестких коаксиальных линиях]

См. также

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Коаксиальные трансформаторы

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.