Коббобуни
Коббобуни англ. Cobboboonee National Park | |
Категория МСОП — II (Национальный парк) | |
38°07′35″ ю. ш. 141°26′47″ в. д. / 38.12639° ю. ш. 141.44639° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-38.12639&mlon=141.44639&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 38°07′35″ ю. ш. 141°26′47″ в. д. / 38.12639° ю. ш. 141.44639° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-38.12639&mlon=141.44639&zoom=9 (O)] (Я) | |
Расположение | Виктория |
Страна | Австралия |
Ближайший город | Гринуолд Хейвуд |
Площадь | 185,1 км² |
Дата основания | 2008 год |
Управляющая организация | Парки Виктории |
Коббобуни (англ. Cobboboonee National Park) — национальный парк, расположенный на крайнем юго-западе штата Виктория (Австралия). Площадь — 185,1 км².
Содержание
История
Национальный парк был создан в ноябре 2008 года, путём реорганизации одноименного леса штата.
Описание
Национальный парк расположен на крайнем юго-западе штата Виктория. На западе примыкает национальный парк Лоуэр-Гленелг, а на юго-западе и юго-востоке — лесной парк Коббобуни; на севере расположено шоссе А1, на юге — национальный парк Маунт-Ричмонд и Парк Дискавери-Бэй-Костал.
Является частью пешей тропы Great South West Walk. Парк служит местом отдыха для поездок автомобилем, верховой езды и отдыха с палатками. Есть три популярных маршрута парком между Портлендом в Хейвудом для поездки автомобилемː лесными ландшафтами, через местный винный завод, ферму выращивания роз[1]. Тропа для верховой езды длинной около 60 км проходит лесными дорогами и заболоченными местностями[2]. В парке есть 5 кемпинговː два предназначенные для посетителей с автомобилем (Car based camping) и три без (Hike-in Camps).
Природа
Напишите отзыв о статье "Коббобуни"
Примечания
- ↑ [parkweb.vic.gov.au/explore/parks/cobboboonee-national-park/things-to-do/touring-by-vehicle-at-cobboboonee Про маршруты автомобилем парка на сайте parkweb.vic.gov.au]
- ↑ [parkweb.vic.gov.au/explore/parks/cobboboonee-national-park/things-to-do/horse-riding-in-cobboboonee Про маршруты парка на сайте parkweb.vic.gov.au]
Ссылки
- [www.dpi.vic.gov.au/CA256F310024B628/0/63956D01C5DECE13CA25746700168B08/$File/Cobboboonee+National+Park+-+N.P.112.pdf Cobboboonee National Park Management Plan] (PDF). dpi.vic.gov.au. Department of Sustainability and Environment. Проверено 8 мая 2011. [web.archive.org/web/20110403010626/www.dpi.vic.gov.au/CA256F310024B628/0/63956D01C5DECE13CA25746700168B08/$File/Cobboboonee+National+Park+-+N.P.112.pdf Архивировано из первоисточника 3 апреля 2011].
- Chapman, John. [www.john.chapman.name/vic-gsww.html Great South West Walk]. Victorian bushwalking. Laburnum: John Chapman (9 October 2011). Проверено 21 августа 2014.
|
Отрывок, характеризующий Коббобуни
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.