Ковальчук, Андрей Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андрей Николаевич Ковальчук
Дата рождения:

7 сентября 1959(1959-09-07) (64 года)

Место рождения:

Москва, СССР

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Жанр:

скульптура

Учёба:

Московское высшее художественно-промышленное училище

Награды:
Сайт:

[kovaltchuk.ru huk.ru]

Работы на Викискладе

Андре́й Никола́евич Ковальчу́к (род. 7 сентября 1959, Москва, СССР) — советский и российский скульптор, педагог, профессор. Первый секретарь (с 2004 г.) и председатель правления Союза художников РФ с 2009 года.

Академик РАХ (2011; член-корреспондент 2001). Народный художник РФ (2003). Лауреат Государственной премии Российской Федерации (2007) и Премии Правительства РФ (2005).





Биография

Родился в семье архитектора Н. А. Ковальчука. Образование получил в Московском высшем художественно-промышленном училище, на отделении архитектурно-декоративной пластики под руководством профессора Г. А. Шульца. После окончания института в 1981 году работал в области малой пластики и активно участвовал в выставках.

В 1988 году получил первую премию на конкурсе проектов памятника жертвам Чернобыля в Москве. В 1993 году на Митинском кладбище в Москве был открыт Мемориал памяти жертв Чернобыльской трагедии, который стал началом творческой карьеры А. Н. Ковальчука как художника-монументалиста.

Ковальчук создал целый ряд образов исторических персонажей России: поэтов, артистов, государственных и религиозных деятелей. В 2014-2015 гг. работает над созданием памятника народному артисту России Святославу Бэлзе, открытие которого состоится в августе 2015 года.

Произведения

Художник работает также в области мелкой пластики и портрета, основывая своё творчество на традициях реалистической школы.

Общественная позиция

6 февраля 2012 года был официально зарегистрирован как доверенное лицо кандидата в Президенты РФ и действующего премьер-министра Владимира Путина[2].

11 марта 2014 года подписал обращение деятелей культуры Российской Федерации в поддержку политики президента РФ В. В. Путина на Украине и в Крыму[3].

Награды и звания

  • 1995 — Звание Заслуженный Художник России
  • 1995 — Серебряная медаль Российской Академии Художеств
  • 2000 — Золотая медаль Российской Академии Художеств (памятники А. С. Пушкину и адмиралу Ф. Ф. Ушакову)
  • 2002 — премия «Золотой венец границы» за создание памятника адмиралу Ф. Ф. Ушакову и Герою Советского Союза генералу армии В. А. Матросову[4]
  • 2003 — Звание Народный художник России
  • 2006 — Премия Правительства РФ за 2005 год в области культуры и искусства
  • 2006 — Член Совета при Президенте РФ в области культуры и искусства[5]
  • 2007 — Член президиума Совета при Президенте РФ по культуре и искусству
  • 2008 — Государственная премия России за 2007 год — за создание значимых патриотических скульптурных образов, вклад в развитие традиций отечественной пластической культуры[6].
  • 2010 — Орден Почёта
  • 2013 — Премия СВР за монументальный комплекс Герою Советского Союза Геворку Андреевичу Вартаняну.
  • 2013 — Золотая медаль «Ренессанс Франсез» за создание памятника «Нормандия-Неман» в Лефортово (Москва) и памятника Пьеру Кардену в Париже.
  • 2016 — Орден Дружбы[7]

Выставки

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

АРТ-МИФ 3. Центральный выставочный зал. Манеж, Москва
  • 1996  — АРТ-МАНЕЖ'96. Москва
  • 1997 — Всероссийская выставка, посвящённая 850-летию Москвы. ЦДХ, Москва
  • 1998 — АРТ-САЛОН 98. ЦДХ, Москва.
  • 1999 — Всероссийская выставка, посвящённая 200-летию А. С. Пушкина. ЦДХ, Москва
Всероссийская художественная выставка РОССИЯ — 9. Центральный выставочный зал. Манеж. Москва.
  • 2000 — Всероссийская выставка к 2000-летию Христианства «Имени Твоему».
  • 2002 — Выставки на соискание Государственной премии России. ГТГ, Москва
  • 2004 — Всероссийская художественная выставка РОССИЯ-10. Центральный выставочный зал. Москва
  • 2005 — Всероссийская художественная выставка, посвящённая 60-летию Победы в Великой Отечественной Войне. ЦДХ. Москва
  • 2006 — Всероссийская выставка скульптуры. Липецк
  • 2007 — Всероссийская художественная выставка «Отечество». ЦДХ. Москва
  • 2009 — XI Всероссийская художественная выставка. ЦДХ. Москва.

Напишите отзыв о статье "Ковальчук, Андрей Николаевич"

Примечания

  1. [www.marpravda.ru/news/gorod/italyanskiy-park-yoskar-oly/ Итальянский парк - еще одна достопримечательность Йошкар-Олы]. www.marpravda.ru. Проверено 9 января 2016.
  2. [www.cikrf.ru/law/decree_of_cec/2012/02/06/Zp12767.html Постановление ЦИК РФ № 96/767-6, 6 февраля 2012]
  3. [mkrf.ru/press-tsentr/novosti/ministerstvo/deyateli-kultury-rossii-v-podderzhku-pozitsii-prezidenta-po-ukraine-i-krymu Деятели культуры России — в поддержку позиции Президента по Украине и Крыму] // Официальный сайт Министерства культуры Российской Федерации
  4. [www.ug.ru/old/02.47/pv11.htm «Золотой венец границы»], ug.ru  (Проверено 1 октября 2012)
  5. Указ Президента Российской Федерации от 15 февраля 2006 г. № 118
  6. s:Указ Президента РФ от 19.05.2008 № 810
  7. [publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001201610270009?index=19&rangeSize=1 Указ Президента Российской Федерации от 26 октября 2016 года № 572 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]

Ссылки

  • [rah.ru/the_academy_today/the_members_of_the_academie/member.php?ID=17856 Статья] на сайте РАХ
Предшественник:
Сидоров, Валентин Михайлович
председатель правления Союза художников РФ
2009—
Преемник:


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Ковальчук, Андрей Николаевич

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.