Ковалёв, Николай Николаевич (Герой Советского Союза)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Николаевич Ковалёв
Дата рождения

10 декабря 1914(1914-12-10)

Место рождения

деревня Ореховая, Юхновский район, Калужская область

Дата смерти

5 октября 1986(1986-10-05) (71 год)

Место смерти

Алма-Ата

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19411945

Звание

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Николай Николаевич Ковалёв (1914-1986) — старшина Рабоче-крестьянской Красной Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1944).



Биография

Николай Ковалёв родился 10 декабря 1914 года в деревне Ореховая (ныне — Юхновский район Калужской области). Окончил начальную школу, после чего был рабочим в детском доме. В мае 1941 года Ковалёв был призван на службу в Рабоче-крестьянскую Красную Армию. С июня того же года — на фронтах Великой Отечественной войны. К сентябрю 1943 года младший сержант Николай Ковалёв командовал отделением противотанковых ружей 75-го стрелкового полка 31-й стрелковой дивизии 46-й армии Степного фронта. Отличился во время битвы за Днепр[1].

В ночь с 26 на 27 сентября 1943 года Ковалёв переправился через Днепр в районе деревни Сошиновка Верхнеднепровского района Днепропетровской области Украинской ССР и принял активное участие в боях за захват и удержание плацдарма на его западном берегу. В том бою отделение Ковалёва уничтожило 2 артиллерийских орудия, 7 пулемётов и большое количество солдат и офицеров противника[1].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 22 февраля 1944 года младший сержант Николай Ковалёв был удостоен высокого звания Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда»[1].

В октябре 1945 года в звании старшины Ковалёв был демобилизован. Проживал и работал сначала в селе Саянское, в 1970 году переехал в Алма-Ату. Скончался 5 октября 1986 года[1].

Был также награждён орденом Отечественной войны 1-й степени и рядом медалей[1].

Напишите отзыв о статье "Ковалёв, Николай Николаевич (Герой Советского Союза)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.az-libr.ru/Persons/AE2/1abe03b7/index.shtml Ковалёв Николай Николаевич] (рус.). AZ Library. Проверено 5 июля 2013. [www.webcitation.org/6I1hKZMTU Архивировано из первоисточника 11 июля 2013].

Литература

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=18269 Ковалёв, Николай Николаевич (Герой Советского Союза)]. Сайт «Герои Страны».

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.

Отрывок, характеризующий Ковалёв, Николай Николаевич (Герой Советского Союза)

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]