Козак, Роман Ефимович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роман Козак
Имя при рождении:

Роман Ефимович Козак

Дата рождения:

29 июня 1957(1957-06-29)

Место рождения:

Винница,
Украинская ССР, СССР

Дата смерти:

28 мая 2010(2010-05-28) (52 года)

Место смерти:

Москва, Россия

Профессия:

актёр,
театральный режиссёр,
театральный педагог

Гражданство:

СССР СССР,
Россия Россия

Годы активности:

19832010

Награды:

Рома́н Ефи́мович Ко́зак (29 июня 1957, Винница, Украинская ССР — 28 мая 2010, Москва) — советский и российский театральный актёр и режиссёр, Заслуженный артист Российской Федерации (2000)[1], Заслуженный деятель искусств России (2007). Был художественным руководителем Московского драматического театра им. Пушкина.





Биография

Роман Козак родился в Виннице 29 июня 1957 года.

В 1982 году Роман Козак окончил Школу-студию МХАТ (курс О. Н. Ефремова)[2]. Спустя год, в 1983 году, начал работать как актёр во МХАТе, а также параллельно сотрудничал с театром-студией «Человек» как актёр и режиссёр.

В 1990 году Роман Ефимович основал театр «Пятая студия МХАТ». Затем, в 1991—1992, был главным режиссёром театра им. К. С. Станиславского[3].

Роман Ефимович ставил спектакли во многих театрах страны и за рубежом. Среди его творческих адресов: Рижский русский театр имени Михаила Чехова, Московский художественный театр им. А. П. Чехова, Старый театр в Кракове им. Елены Моджеска (польск. Stary Teatr im. Heleny Modrzejewskiej w Krakowie), театр «Трон» в Глазго, «Театр Нижняя Саксония» (нем. Theater für Niedersachsen) в Ганновере, другие театры Германии, Великобритании, Бельгии, Польши, Швеции, Швейцарии, Латвии[3].

С 1983 года преподавал в Школе-студии МХАТ. В 2003 и 2007 году совместно с Дмитрием Брусникиным руководил актёрской мастерской.[4]. Среди его учеников: Наталья Негода, Никита Высоцкий, Наталья Рогожкина, Дина Корзун, Сергей Лазарев, Александра Урсуляк, Александр Арсентьев, Дарья Мороз, Анастасия Скорик, Дарья Калмыкова, и другие. Роман Ефимович поставил со своими учениками дипломные спектакли: «Последняя встреча», «Чудо св. Антония», «Буря», «Сцены из „Отелло“», «Синяя птица», «Носорог», «Любовные сцены».

С 17 апреля 2001 год по 28 мая 2010 год — художественный руководитель театра им. Пушкина.

Роман Козак был председателем Гильдии театральных режиссёров России[5].

Ушёл из жизни 28 мая 2010 года после тяжёлой и продолжительной болезни [6]. Роман Козак похоронен 30 мая 2010 года на Троекуровском кладбище в Москве [7].

Роман Козак был женат на хореографе Алле Сигаловой[8].

Творчество

Роли в театре

Постановки спектаклей

Признание и награды

Напишите отзыв о статье "Козак, Роман Ефимович"

Примечания

  1. 1 2 [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=004275 Почётное звание присвоено указом президента России № 1809 от 27 октября 2000 года]
  2. [mhatschool.theatre.ru/people/alumni/1980/ Выпускники школы-студии МХАТ 1980-х годов]
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [www.teatrpushkin.ru/people/?content=item&item=551&type=1 Страница Романа Козака на сайте театра им. Пушкина]
  4. [mhatschool.theatre.ru/people/alumni/2000/ Выпускники школы-студии МХАТ 2000-х годов]
  5. [www.stdrf.ru/union/structure/public-units/guild Гильдия театральных режиссёров России]
  6. [kp.ru/daily/24497/651421 Руководителю театра имени Пушкина было всего пятьдесят два года] (рус.) (28.05.2010). [www.webcitation.org/67DwCcu7v Архивировано из первоисточника 27 апреля 2012].
  7. [rus.ruvr.ru/2010/05/30/8743338.html Режиссёр Роман Козак похоронен на Троекуровском кладбище]
  8. [www.rian.ru/culture/20100528/239744693.html В. В. Путин и Д. А. Медведев выразил соболезнования родственникам Романа Козака]
  9. [baluev.tv/work/play/98/about/ Александр Балуев \ Актёрство \ Банан \ О спектакле \ Неофициальный сайт]
  10. [www.chas-daily.com/win/2001/09/15/g_055.html Золото Васильевой и Гаркалина]
  11. [www.smotr.ru/rez/push_oo/main.htm Театр им. А. С. Пушкина. Обнаженные одеваются. Рецензии на спектакль]
  12. [www.smotr.ru/chehov6/c6_vulf.htm «Не боюсь Вирджинии Вульф» на Чеховском фестивале]
  13. 1 2 [mhatschool.theatre.ru/people/acting/kozak_r/ Роман Козак на сайте Школы-студии МХАТ]
  14. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=43269&PSC=1&PT=1&Page=4 Указ Президента Российской Федерации от 10 декабря 2007 г. № 1647]
  15. [www.theatre.ru/news/2007/10/26/ В свой день рождения Московский Художественный театр по традиции раздал «чаек»]

Ссылки

  • [www.teatrpushkin.ru/people/kozak-roman-efimovich Страница Романа Козака на сайте Театра имени Пушкина]
  • [www.rian.ru/spravka/20100528/239587989.html Роман Козак. Биографическая справка] — РИА Новости, 28 мая 2010
  • [kp.ru/daily/24497/651421 Руководителю театра имени Пушкина было всего пятьдесят два года]
  • [www.snob.ru/profile/5180/blog Блог Романа Козака] на сайте «[Snob.ru Snob.ru]»
  • [www.strast10.ru/node/1828] В Центральном доме актёра им. А. А. Яблочкиной вспоминали Романа Козака. «От нас ушёл молодой человек»

Отрывок, характеризующий Козак, Роман Ефимович

«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]