Козляков, Вячеслав Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вячеслав Николаевич Козляков

2011
Страна:

СССР, Россия

Научная сфера:

история России

Место работы:

РГУ имени С. А. Есенина

Известен как:

специалист по истории Смуты

Вячеслав Николаевич Козляков — доктор исторических наук, профессор Рязанского государственного университета имени Сергея Есенина, писатель.



Биография

Вячеслав Козляков со студенческой скамьи остаётся верен выбранной теме: история Смутного времени в России. Дипломная работа его была посвящена «Первому ополчению», организованному Прокопием Ляпуновым в конце 1610 — начале 1611 года. В 1989 году окончил аспирантуру Института истории СССР, защитил кандидатскую диссертацию на тему «Источники о формировании и составе городовых служилых корпораций Верхнего Поволжья в первой половине XVII века», его научным руководителем был историк Виктор Буганов. В 1999 году Вячеслав Козляков защитил докторскую диссертацию в Санкт-Петербургском институте истории РАН, на тему «Служилый „город“ Московского государства XVII века : от Смуты до Соборного уложения».

В дальнейшем продолжил разрабатывать тему Смутного времени и, несмотря на то, что этой тематикой занимались видные учёные — Вадим Корецкий, Владимир Кобрин, Александр Станиславский, Руслан Скрынников, Борис Флоря, Владислав Назаров, — смог найти своё место как исследователя, выдвинув ряд интересных соображений, одобрительно встреченных историками.

Вячеслав Козляков написал ряд монографий, среди которых биографии исторических деятелей указанного периода, вышедшие в книжной серии «Жизнь замечательных людей»: «Михаил Фёдорович» (2004, переиздана в 2010), «Марина Мнишек» (2005), «Василий Шуйский» (2007), «Лжедмитрий I» (2009), «Борис Годунов» (2011). В 2007 году Вячеслав Козляков завершил и опубликовал фундаментальный труд «Смута в России. XVII век».

Выступал также в качестве редактора и составителя: подготовил публикации исторических материалов — «Дневник Марины Мнишек» (СПб., 1995), «Русская историография» Георгия Вернадского (М., 1998), неизвестные переводы Владислава Ходасевича, неопубликованные фрагменты мемуаров Анны Вырубовой.

Заслуживает упоминания и деятельность Козлякова, связанная с историей Ярославля. Так, в 1990-х годах он редактировал журнал «Ярославская старина», подготовил к публикации документы Ярославского восстания 1918 года.

Напишите отзыв о статье "Козляков, Вячеслав Николаевич"

Ссылки

  • [russ.ru/Mirovaya-povestka/Lzhedmitrij-I-byl-avantyurist-no-neudavshijsya.-Uspeshnyh-avantyuristov-my-obychno-nazyvaem-politikami Лжедмитрий I был авантюрист, но неудавшийся. Успешных авантюристов мы обычно называем политиками…] (интервью «Русскому журналу»)
  • [portal-kultura.ru/articles/history/12451-vilka-mariny-mnishek/ Вилка Марины Мнишек] (интервью газете «Культура»)

Отрывок, характеризующий Козляков, Вячеслав Николаевич

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.