Коикэ, Юрико

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрико Коикэ
小池百合子<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Губернатор Токио
с августа 2016 года
Предшественник: Ёити Масудзоэ
Министр обороны
3 июля — 25 августа 2007 года
Глава правительства: Синдзо Абэ
Предшественник: Фумио Кюма
Преемник: Масахико Комура
Государственный министр по делам Окинавы и северных территорий
24 сентября 2004 года — 26 сентября 2006 года
Глава правительства: Дзюнъитиро Коидзуми
Предшественник: Тосимицу Мотэги
Преемник: Санаэ Такаити
Министр окружающей среды
22 сентября 2003 года — 26 сентября 2006 года
Глава правительства: Дзюнъитиро Коидзуми
Предшественник: Сюнъити Судзуки
Преемник: Масатоси Вакабаяси
Член палаты представителей от 10 округа Токио
11 сентября 2005 года — 30 августа 2009 года
Предшественник: Коки Кобаяси
Преемник: Такако Эбата
 
Рождение: 15 июля 1952(1952-07-15) (71 год)

Юрико Коикэ (яп. 小池 百合子 Коикэ Юрико?, род. 15 июля 1952 года, Асия, Хиого, Япония) — японская политическая деятельница, губернатор Токио с августа 2016 года, член палаты представителей от 10 округа Токио с 11 сентября 2005 по 30 августа 2009 года. Занимала различные должности в Кабинете министров, в том числе должности министра обороны Японии, министра окружающей среды и государственного министра по делам Окинавы и северных территорий.



Выборы губернатора Токио 2016 года

В июле 2016 года избрана губернатором Токио, победив на выборах бывшего министра общенациональных дел Хирою Масуду[en] и журналиста и телеведущего Сюнтаро Торигоэ[1].

Несмотря на то, что Юрико Коикэ является также членом Либерально-демократической партии (ЛДП), она выдвинулась в качестве независимого кандидата. Коикэ всё же рассчитывала на поддержку партии, однако руководство ЛДП выдвинуло в качестве кандидата от партии Хирою Масуду. Более того, руководители токийского отделения ЛДП под угрозой наказания запретили членам партии поддерживать Юрико Коикэ. Но несмотря на отсутствие поддержки со стороны собственной партии Коикэ провела успешную предвыборную кампанию и набрала по итогам голосования 44,49% голосов избирателей, заняв первое место. Кандидат от ЛДП Х. Масуда набрал только 27,40% голосов[2].

Напишите отзыв о статье "Коикэ, Юрико"

Примечания

  1. [www.kommersant.ru/doc/3052752 Губернатором Токио избрана бывший министр обороны Японии]
  2. Желтов М. В. [izbircom.com/2016/08/16/избрание-нового-губернатора-токио-п/ Избрание нового губернатора Токио – поражение или победа руководства Либерально-демократической партии?]. ИнтерИзбирком (16 августа 2016). Проверено 19 августа 2016.

Ссылки

  • [www.kantei.go.jp/foreign/koizumidaijin/040927/11koike_e.html Премьер-министр Японии и его кабинет]  (англ.)
  • [www.japannewsreview.com/politics/politics/20070704page_id=337 Юрико Коикэ назначена министром обороны Японии]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Коикэ, Юрико

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.