Коимбатур (округ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коимбатур
англ. Coimbatore
там. கோயம்புத்தூர்
Страна

Индия

Статус

округ

Входит в

штат Тамилнад

Административный центр

Коимбатур

Население (2001)

4 271 856 (2-е место)

Плотность

572 чел./км²

Площадь

7469 км²

Часовой пояс

+5:30

Код автом. номеров

TN-37/38/39/40/41/66

[www.coimbatore.gov.in/ Официальный сайт]
Координаты: 11°00′45″ с. ш. 76°58′17″ в. д. / 11.01250° с. ш. 76.97139° в. д. / 11.01250; 76.97139 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=11.01250&mlon=76.97139&zoom=12 (O)] (Я)

Коимбатур (англ. Coimbatore) — округ в индийском штате Тамилнад. Административный центр — город Коимбатур. Площадь округа — 7469 км². По данным всеиндийской переписи 2001 года население округа составляло 4 271 856 человек. Уровень грамотности взрослого населения составлял 77 %, что выше среднеиндийского уровня (59,5 %). Доля городского населения составляла 66 %.

Напишите отзыв о статье "Коимбатур (округ)"

Отрывок, характеризующий Коимбатур (округ)

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]