Коледаев, Алексей Николаевич
Поделись знанием:
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.
6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
Алексей Коледаев | ||||||||||||||||||||||||||||||
Позиция | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Рост |
178 см | |||||||||||||||||||||||||||||
Вес |
89 кг | |||||||||||||||||||||||||||||
Хват |
левый | |||||||||||||||||||||||||||||
Гражданство | ||||||||||||||||||||||||||||||
Родился |
27 марта 1976 (48 лет)
| |||||||||||||||||||||||||||||
Драфт НХЛ |
не выбирался | |||||||||||||||||||||||||||||
Игровая карьера | ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Международные медали | ||||||||||||||||||||||||||||||
Алексе́й Никола́евич Коледа́ев (27 марта 1976, Усть-Каменогорск, Казахская ССР, СССР) — казахстанский хоккеист, защитник клуба Азиатской хоккейной лиги (ALIH) «Сахалин». Имеет российское гражданство.
Воспитанник усть-каменогорского хоккея. Перешел в новокузнецкий «Металлург» в 1995 году, когда клуб возглавил его детский тренер Николай Мышагин. Всего провел в составе «Кузни» 13 сезонов. В 2005—2008 годах выступал в «Сибири» и «Казцинк-Торпедо».
Содержание
Статистика
Легенда | |||||
---|---|---|---|---|---|
И | Количество проведённых игр | Штр | Штрафное время | +/− | Плюс-минус |
Г | Голы | П | Голевые передачи | О | Очки |
- | Статистика неизвестна | — | Статистика не учитывалась |
Клубная карьера
Регулярный сезон | Плей-офф | |||||||||||||||
Сезон | Команда | Лига | И | Г | П | О | Штр | +/− | И | Г | П | О | Штр | +/− | ||
1994/95 | Казцинк-Торпедо | МХЛ | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | — | — | — | — | — | — | — | ||
1995/96 | Металлург Новокузнецк | МХЛ | 52 | 1 | 1 | 2 | 32 | — | — | — | — | — | — | — | ||
1995/96 | Металлург-2 Новокузнецк | Высшая лига (Р) | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | — | — | — | — | — | — | — | ||
1996/97 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 21 | 2 | 1 | 3 | 8 | — | — | — | — | — | — | — | ||
1997/98a | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 48 | 0 | 1 | 1 | 24 | — | — | — | — | — | — | — | ||
1998/99 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 41 | 1 | 5 | 6 | 16 | 13 | 6 | 0 | 0 | 0 | 2 | -2 | ||
1999/00 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 34 | 3 | 2 | 5 | 18 | -3 | 13 | 0 | 1 | 1 | 6 | -4 | ||
2000/01 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 40 | 2 | 4 | 6 | 20 | 1 | — | — | — | — | — | — | ||
2001/02 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 44 | 2 | 9 | 11 | 26 | -7 | — | — | — | — | — | — | ||
2002/03 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 41 | 1 | 5 | 6 | 12 | 7 | — | — | — | — | — | — | ||
2003/04 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 56 | 0 | 2 | 2 | 26 | -6 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | -3 | ||
2004/05 | Металлург Новокузнецк | Суперлига (Р) | 44 | 2 | 3 | 5 | 28 | -3 | 4 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | ||
2005/06 | Сибирь | Суперлига (Р) | 36 | 1 | 2 | 3 | 28 | -4 | 4 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | ||
2005/06 | Сибирь-2 | Первая лига (Р) | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | — | — | — | — | — | — | — | ||
2006/07 | Сибирь | Суперлига (Р) | 40 | 4 | 3 | 7 | 32 | 4 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | -1 | ||
2006/07 | Сибирь-2 | Первая лига (Р) | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | — | — | — | — | — | — | — | ||
2007/08 | Казцинк-Торпедо | Высшая лига (Р) | 51 | 4 | 11 | 15 | 79 | 7 | 7 | 1 | 1 | 2 | 8 | 3 | ||
2007/08 | Казцинк-Торпедо | КК | 3 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | — | — | — | — | — | — | ||
2008/09 | Металлург Новокузнецк | КХЛ | 56 | 4 | 5 | 9 | 42 | -8 | — | — | — | — | — | — | ||
2009/10 | Металлург Новокузнецк | КХЛ | 56 | 2 | 4 | 6 | 46 | -9 | — | — | — | — | — | — | ||
2010/11 | Металлург Новокузнецк | КХЛ | 44 | 0 | 1 | 1 | 24 | -24 | — | — | — | — | — | — | ||
2011/12 | Казцинк-Торпедо | ВХЛ | 53 | 1 | 7 | 8 | 54 | 9 | 3 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | ||
2012/13 | Казцинк-Торпедо | ВХЛ | 47 | 2 | 15 | 17 | 26 | 16 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | -4 | ||
2013/14 | Сокол Красноярск | ВХЛ | 50 | 0 | 3 | 3 | 32 | -1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | -1 | ||
2014/15 | Казцинк-Торпедо | ВХЛ | 25 | 0 | 4 | 4 | 14 | -2 | — | — | — | — | — | — | ||
2015/16 | Сахалин | ALIH | 48 | 1 | 13 | 14 | 56 | 21 | 8 | 0 | 1 | 1 | 4 | -3 | ||
Всего в МХЛ | 53 | 1 | 1 | 2 | 32 | — | — | — | — | — | — | — | ||||
Всего в Суперлиге (Р) | 409 | 18 | 37 | 55 | 238 | -2 | 33 | 0 | 2 | 2 | 12 | -9 | ||||
Всего в КХЛ | 156 | 6 | 10 | 16 | 112 | -41 | — | — | — | — | — | — | ||||
Всего в ALIH | 48 | 1 | 13 | 14 | 56 | 21 | 8 | 0 | 1 | 1 | 4 | -3 |
- a В «Регулярном сезоне» учитывается статистика игрока совместно с Переходным турниром.
Международные соревнования
Год | Сборная | Турнир | Место | И | Г | П | О | Штр | +/− | |
1994 | Казахстан (юниор.) | ЮЧА (до 18) | 4 | 1 | 2 | 3 | 6 | — | ||
1999 | Казахстан | ЧМ B | 3 | 7 | 2 | 1 | 3 | 33 | — | |
2005 | Казахстан | ОИ (квал.) | 3 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | ||
2005 | Казахстан | ЧМ | 12 | 6 | 0 | 1 | 1 | 2 | -2 | |
2006 | Казахстан | ОИ | 9 | 5 | 0 | 0 | 0 | 10 | -2 | |
2006 | Казахстан | ЧМ | 15 | 6 | 0 | 0 | 0 | 6 | -1 | |
2010 | Казахстан | ЧМ | 16 | 6 | 0 | 1 | 1 | 2 | -6 | |
2011 | Казахстан | АИ | 4 | 2 | 0 | 2 | 4 | 14 | ||
2011 | Казахстан | ЧМ D1 | 1 | 5 | 0 | 1 | 1 | 4 | 3 | |
Всего (юниор.) | 4 | 1 | 2 | 3 | 6 | — | ||||
Всего (осн.) | 42 | 4 | 4 | 8 | 63 | 6 |
Достижения
Командные
- Суперлига
Год | Команда | Достижение | |
---|---|---|---|
2000 | Металлург Новокузнецк | Бронзовый призёр чемпионата России |
- Международные
Год | Команда | Достижение | |
---|---|---|---|
1994 | Казахстан (юниор.) | Победитель юниорского чемпионата Азии и Океании | |
2011 | Казахстан | Чемпион Азиатских игр | |
2011 | Казахстан | Победитель Первого дивизиона чемпионата мира (Группа B) |
Напишите отзыв о статье "Коледаев, Алексей Николаевич"
Ссылки
- [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=59111 Профиль игрока] (англ.). Hockey Database.com. [www.webcitation.org/6HzfHB6ha Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
- [www.eliteprospects.com/player.php?player=22848 Профиль игрока] (англ.). Eliteprospects.com. [www.webcitation.org/6HzfHxL5j Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
- [www.eurohockey.com/player/2147-aleksei-koledaev.html Профиль игрока] (англ.). Eurohockey.com. [www.webcitation.org/6HzfQDkab Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
- [www.khl.ru/players/3929/ Профиль игрока] (рус.). официальный сайт КХЛ.
- [www.vhlru.ru/players/3929/ Профиль игрока] (рус.). официальный сайт ВХЛ. [www.webcitation.org/6HzfRvwGj Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
- [r-hockey.ru/player.asp?TXT=840 Статистика игрока] (рус.). r-hockey.ru. [www.webcitation.org/6HzfTRbcd Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
Отрывок, характеризующий Коледаев, Алексей Николаевич
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.
6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
Категории:
- Родившиеся 27 марта
- Родившиеся в 1976 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Усть-Каменогорске
- Спортсмены по алфавиту
- Хоккеисты по алфавиту
- Хоккеисты Казахстана
- Хоккеисты КХЛ
- Хоккейные защитники
- Игроки ХК «Торпедо» Усть-Каменогорск
- Игроки ХК «Металлург» Новокузнецк
- Игроки ХК «Сибирь»
- Игроки ХК «Сокол» Красноярск
- Игроки ХК «Сахалин»
- Игроки сборной Казахстана по хоккею
- Хоккеисты на зимних Олимпийских играх 2006 года