Коллективный капитализм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Коллективный капитализм — японская модель капитализма. Коллективный капитализм утверждает приоритет корпоративного духа, наслаивающегося на национальные докапиталистические традиции (например, конфуцианские[1]). Капитал свободно концентрируется в руках немногих корпораций (дзайбацу), которые тесно сотрудничают с государственным аппаратом.

Концепцию коллективного капитализма в начале 60-х годов предложил американский экономист Г.Минс (англ. Gardiner Coit Mins)[2][3] для подчеркивания нарастания «социалистических» элементов в капитализме, где акционерный капитал подрывает определение капитализма Маркса как системы основанной на господстве частной собственности. Фактически, речь идёт о «трансформации» капитализма в новый общественный строй.

Согласно этой теории, отличительные черты современного капитализма: концентрация производства на крупных акционерных предприятиях и коллективный характер труда, переход контроля над предприятиями от собственников капитала к наёмным управляющим.



См. также

Напишите отзыв о статье "Коллективный капитализм"

Примечания

  1. [www.jourclub.ru/22/255/ Конфуцианство — духовное начало и экономическое процветание]
  2. [www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=bse&page=showid&id=33153 Коллективного капитализма теория]
  3. [www.hrm.ru/db/hrm/Mins_Gardiner_Coit/glossary.html Минс, Гардинер Койт (1896-1988)] биография и научный вклад

Литература

Советский энциклопедический словарь

Отрывок, характеризующий Коллективный капитализм


– Ma bonne amie, [Мой добрый друг,] – сказала маленькая княгиня утром 19 го марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получения страшного известия была печаль, то и теперь улыбка маленькой княгини, поддавшейся общему настроению, хотя и не знавшей его причины, – была такая, что она еще более напоминала об общей печали.
– Ma bonne amie, je crains que le fruschtique (comme dit Фока – повар) de ce matin ne m'aie pas fait du mal. [Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне не было дурно.]
– А что с тобой, моя душа? Ты бледна. Ах, ты очень бледна, – испуганно сказала княжна Марья, своими тяжелыми, мягкими шагами подбегая к невестке.
– Ваше сиятельство, не послать ли за Марьей Богдановной? – сказала одна из бывших тут горничных. (Марья Богдановна была акушерка из уездного города, жившая в Лысых Горах уже другую неделю.)
– И в самом деле, – подхватила княжна Марья, – может быть, точно. Я пойду. Courage, mon ange! [Не бойся, мой ангел.] Она поцеловала Лизу и хотела выйти из комнаты.
– Ах, нет, нет! – И кроме бледности, на лице маленькой княгини выразился детский страх неотвратимого физического страдания.
– Non, c'est l'estomac… dites que c'est l'estomac, dites, Marie, dites…, [Нет это желудок… скажи, Маша, что это желудок…] – и княгиня заплакала детски страдальчески, капризно и даже несколько притворно, ломая свои маленькие ручки. Княжна выбежала из комнаты за Марьей Богдановной.