Коловращение (О. Генри)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коловращение
The Whirligigs

Обложка оригинального издания
Жанр:

сборник рассказов

Автор:

О. Генри

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1910

Текст произведения в Викитеке

«Коловраще́ние» (англ. The Whirligigs[1]) — сборник рассказов О. Генри, впервые изданный издательством Doubleday, Page & Company в 1910 году.





Содержание сборника

  1. Дверь и мир (The World And The Door, 1907)
  2. Теория и собака (The Theory And The Hound, 1904)
  3. Гипотетический казус (The Hypotheses Of Failure, 1904)
  4. Шифр Кэллоуэя (Calloway’s Code, 1906)
  5. Вопрос высоты над уровнем моря (A Matter Of Mean Elevation, 1904)
  6. «Девушка» («Girl», 1906)
  7. Костюм и шляпа в свете социологии (Sociology In Serge And Straw, 1906)
  8. Вождь краснокожих (The Ransom Of Red Chief, 1907)
  9. Брачный месяц май (The Marry Month Of May, 1905)
  10. Формальная ошибка (A Technical Error, 1910)
  11. Так живут люди (Suite Homes And Their Romance, 1904)
  12. Коловращение жизни (The Whirligig Of Life, 1903)
  13. Жертва невпопад (A Sacrifice Hit, 1904)
  14. Дороги, которые мы выбираем (The Roads We Take, 1904)
  15. Сделка (A Blackjack Bargainer, 1901)
  16. Оперетка и квартальный (The Song And The Sergeant, 1905)
  17. Бесценный доллар, или Невероятные приключения главной улики (One Dollar’s Worth, 1903)
  18. Сила печатного слова (A Newspaper Story, 1904)
  19. Громила и Томми (Tommy’s Burglar, 1905)
  20. Рождественский подарок по-ковбойски (A Chapparal Christmas Gift, 1903)
  21. Особенный нью-йоркский колорит (A Little Local Colour, 1904)
  22. Резолюция (Georgia’s Ruling, 1900)
  23. Перспектива (Blind Man’s Holyday, 1905)
  24. Мадам Бо-Пип на ранчо (Madame Bo-Peep, Of The Ranches, 1902)

Экранизации

Напишите отзыв о статье "Коловращение (О. Генри)"

Примечания

  1. whirligig — детская игрушка в виде вертушки на палочке
  2. [www.imdb.com/title/tt1065489/ The Ransom of Red Chief (1911) на imdb.com]
  3. The Mexican's Gratitude (англ.) на сайте Internet Movie Database
  4. One Dollar's Worth (англ.) на сайте Internet Movie Database
  5. Madame Bo-Peep (англ.) на сайте Internet Movie Database
  6. [www.imdb.com/title/tt0044981/ «Вождь краснокожих и другие» на imdb.com]
  7. [www.imdb.com/title/tt0448702/ The Ransom of Red Chief (1959) на imdb.com]
  8. [www.imdb.com/title/tt0056982/ «Деловые люди» на imdb.com]
  9. Kun ympäri käydään... (англ.) на сайте Internet Movie Database
  10. [www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=4915 «Чертёнок с пушистым хвостом» на animator.ru]
  11. [www.imdb.com/title/tt0117439/ The Ransom of Red Chief (1998) на imdb.com]

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Коловращение
  • [www.gutenberg.org/etext/1595 Project Gutenberg. Whirligigs by O. Henry (текст оригинала)]
  • [lib.udm.ru/lib/INPROZ/OGENRI/prevr.txt О.Генри. Из сборника «Коловращение»]


Отрывок, характеризующий Коловращение (О. Генри)

– Ура! Ростов, идем скорее. Нашел! Вот тут шагов двести корчма, уж туда забрались наши. Хоть посушимся, и Марья Генриховна там.
Марья Генриховна была жена полкового доктора, молодая, хорошенькая немка, на которой доктор женился в Польше. Доктор, или оттого, что не имел средств, или оттого, что не хотел первое время женитьбы разлучаться с молодой женой, возил ее везде за собой при гусарском полку, и ревность доктора сделалась обычным предметом шуток между гусарскими офицерами.
Ростов накинул плащ, кликнул за собой Лаврушку с вещами и пошел с Ильиным, где раскатываясь по грязи, где прямо шлепая под утихавшим дождем, в темноте вечера, изредка нарушаемой далекими молниями.
– Ростов, ты где?
– Здесь. Какова молния! – переговаривались они.


В покинутой корчме, перед которою стояла кибиточка доктора, уже было человек пять офицеров. Марья Генриховна, полная белокурая немочка в кофточке и ночном чепчике, сидела в переднем углу на широкой лавке. Муж ее, доктор, спал позади ее. Ростов с Ильиным, встреченные веселыми восклицаниями и хохотом, вошли в комнату.
– И! да у вас какое веселье, – смеясь, сказал Ростов.
– А вы что зеваете?
– Хороши! Так и течет с них! Гостиную нашу не замочите.
– Марьи Генриховны платье не запачкать, – отвечали голоса.
Ростов с Ильиным поспешили найти уголок, где бы они, не нарушая скромности Марьи Генриховны, могли бы переменить мокрое платье. Они пошли было за перегородку, чтобы переодеться; но в маленьком чуланчике, наполняя его весь, с одной свечкой на пустом ящике, сидели три офицера, играя в карты, и ни за что не хотели уступить свое место. Марья Генриховна уступила на время свою юбку, чтобы употребить ее вместо занавески, и за этой занавеской Ростов и Ильин с помощью Лаврушки, принесшего вьюки, сняли мокрое и надели сухое платье.
В разломанной печке разложили огонь. Достали доску и, утвердив ее на двух седлах, покрыли попоной, достали самоварчик, погребец и полбутылки рому, и, попросив Марью Генриховну быть хозяйкой, все столпились около нее. Кто предлагал ей чистый носовой платок, чтобы обтирать прелестные ручки, кто под ножки подкладывал ей венгерку, чтобы не было сыро, кто плащом занавешивал окно, чтобы не дуло, кто обмахивал мух с лица ее мужа, чтобы он не проснулся.
– Оставьте его, – говорила Марья Генриховна, робко и счастливо улыбаясь, – он и так спит хорошо после бессонной ночи.
– Нельзя, Марья Генриховна, – отвечал офицер, – надо доктору прислужиться. Все, может быть, и он меня пожалеет, когда ногу или руку резать станет.
Стаканов было только три; вода была такая грязная, что нельзя было решить, когда крепок или некрепок чай, и в самоваре воды было только на шесть стаканов, но тем приятнее было по очереди и старшинству получить свой стакан из пухлых с короткими, не совсем чистыми, ногтями ручек Марьи Генриховны. Все офицеры, казалось, действительно были в этот вечер влюблены в Марью Генриховну. Даже те офицеры, которые играли за перегородкой в карты, скоро бросили игру и перешли к самовару, подчиняясь общему настроению ухаживанья за Марьей Генриховной. Марья Генриховна, видя себя окруженной такой блестящей и учтивой молодежью, сияла счастьем, как ни старалась она скрывать этого и как ни очевидно робела при каждом сонном движении спавшего за ней мужа.