Колон (сословие)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Колоны»)
Перейти к: навигация, поиск
История Древнего Рима

Основание Рима
Царский период
Семь царей Рима

Республика
Ранняя республика
Пунические войны
и экспансия на Востоке
Союзническая война
Гражданская война 83—82 до н. э.
Заговор Катилины
Первый триумвират
Гражданская война 49—45 до н. э.
Второй триумвират

Империя
Список императоров
Принципат
Династия Юлиев-Клавдиев
Династия Флавиев
Династия Антонинов
Династия Северов
Кризис III века
Доминат
Западная Римская империя

Колон (лат. colonus, coloni) — полузависимый крестьянин в Римской империи времен упадка (третий-четвёртый века, т. н. Кризис III века.) Наибольшее распространение колоны как социально-экономический класс граждан получили в Западной Римской империи, в первую очередь в северной половине Римской Галлии, где колоны фактически стали предшественниками зависимых крестьян времён классического феодализма.

Напишите отзыв о статье "Колон (сословие)"



Литература

  • Кузищин В.И. Колонат. // Советская историческая энциклопедия. М.,1965.— Т.7. — Ст.509-512.
  • Похлёбкин В.В. Колоны. // Советская историческая энциклопедия. М.,1965.— Т.7. — Ст.534.
  • Коптев А.В. Римское законодательство IV—V вв. о браках рабов и колонов. — Вестник древней истории (Москва). № 4 (175). 1985. С. 62—83.
  • Коптев А.В. О «пекулии» позднеримских колонов. — Десятая авторско-читательская конференция «Вестника древней истории». Тезисы докладов. Москва, 1987. С. 124—125.
  • Коптев А.В. Императорское законодательство IV—V вв. о колонах. — Хрестоматия по истории Древнего Рима. Под ред. В. И. Кузищина. Москва, 1987. С. 387—405.
  • Изменение статуса римских колонов в IV—V вв. (по данным императорского законодательства). — Вестник древней истории (Москва). № 4 (191). 1989. С. 33—48.
  • Коптев А.В. «Свобода» и «рабство» колонов в Поздней Римской империи. — Вестник древней истории (Москва). № 2 (193). 1990. С. 24—40.
  • Коптев А.В. Методологические проблемы изучения позднеримского колоната. — Методология и методика изучения античного мира. Доклады конференции. Москва, 1994. С. 73—79.
  • Коптев А.В.Три постановления о колонах в ранневизантийском Кодексе Юстиниана. — Античность и средневековье Европы. Вып. 2. Пермь, 1994. С. 157—167.
  • Коптев А.В. От прав гражданства к праву колоната. Формирование крепостного права в поздней Римской империи. Вологда: Ардвисура, 1995. 264 с.
  • Коптев А.В. От прав граждан к праву колоната. — Гуманитарная наука в России: соросовские лауреаты. История, археология, культурная антропология и этнография. Москва, 1996. С. 75—81.
  • Коптев А.В. Кодекс Феодосия о колонах. — Древнее право (Москва). № 1. 1996. С. 262—312.
  • Коптев А.В.Кодекс Феодосия и римский колонат. Учебное пособие. Вологда: Русь, 1996. 120 с.
  • Коптев А.В. «Свобода» и «рабство» колонов в Поздней Римской империи. — Древние цивилизации. Античный Рим. Москва: Ладомир, 1997. С. 675—691.
  • Коптев А.В. Императорское законодательство IV—V вв. о колонах. — История Древнего Рима: Тексты и документы. Часть 2. Под ред. В. И. Кузищина. Москва, 2004. С. 362—380.
  • В. В. Карева. [www.sedmitza.ru/text/441022.html История Средних веков. М.: ПСТБИ. 1999].

См. также

Отрывок, характеризующий Колон (сословие)

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]