Колошин, Павел Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павел Иванович Колошин
Род деятельности:

титулярный советник

Дата рождения:

1799(1799)

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Дата смерти:

21 января (2 февраля) 1854(1854-02-02)

Место смерти:

Москва

Отец:

Иван Колошин

Мать:

Мария Николаевна (1759-1826)

Супруга:

Александра Григорьевна Салтыкова (1805—1871)

Дети:

Сергей, Дмитрий

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Павел Иванович Колошин (1799—1854) — декабрист, титулярный советник Московского губернского правления. Брат декабриста Петра Колошина, отец писателя Сергея Колошина.





Биография

Представитель дворянского рода Калошиных (Колошиных). Родился в семье полковника Ивана Колошина.

Получил домашнее воспитание. В службу вступил в феврале 1812 года колонновожатым в свите по квартирмейстерской части. «Брал уроки математики, военным наукам и геодезии» в московском училище колонновожатых. С 1817 года — прапорщик. В этом же году слушал лекции в Петербургском университете. Затем служил в 1-й армии в Могилёве. Для сдачи экзамена при поступлении в гражданскую службу брал уроки у профессоров Московского университета.

Участие в тайных обществах

В 1817 году Павел Иванович Колошин был принят в члены тайного политического общества «Союз спасения»; с января 1818 года — член «Союза благоденствия». Участие в тайных обществах после закрытия в 1821 году «Союза благоденствия» не вполне подтверждается: знал о продолжении их; возможно даже, с августа 1824 года, входил в состав Московской управы «Северного общества».

29 декабря 1825 году был арестован по делу 14 декабря, доставлен в Петербург и заключëн в Петропавловскую крепость. Шесть месяцев находился под следствием. 13 июня 1826 года высочайше повелено было, продержав в крепости ещё месяц, отставить от службы с запретом въезда в обе столицы и установлением секретного надзора. Жил в своём имении Смольново в Покровском уезде Владимирской губернии; 21 ноября 1831 года ему было разрешено жить в Москве, а в Петербурге — только 1 февраля 1844 года.

Последние 20 лет жизни был слеп, умер в Москве, похоронен на территории Новодевичьего монастыря; вместе с женой погребены, в настоящее время, под одним памятником в виде саркофага из чёрного полированного гранита (на верхней части видны следы сбитого креста, а на передней торце — сбитый медальон).

Семья

Жена (с 1824) — графиня Александра Григорьевна Салтыкова (1805—1871), единственная дочь графа Григория Сергеевича Салтыкова от брака с Елизаветой Степановной Толстой. По словам Е. Яньковой, Александра Григорьевна «была мила, свежа лицом, привлекательна, стройная, живая, преумная и прелюбезная», муж же её «был видный мужчина и в обращении ловкий и любезный, был умен и хорошо воспитан и имел порядочное состояние»[1].

Дети: Александра (1824—1848; умерла от холеры), Софья (22.8.1828—1911), Сергей (1825—27.11.1868), Дмитрий (1827—2.12.1877), Валентин (убит в 1855 г. под Севастополем).

Источник

  • Декабристы. Биографический справочник / Под редакцией М. В. Нечкиной. — М.: Наука, 1988. — С. 82—83, 265. — 448 с. — 50 000 экз.

Напишите отзыв о статье "Колошин, Павел Иванович"

Примечания

  1. Рассказы бабушки и воспоминания пяти поколений, записанные и собранные её внуком Д. Благово. — Л.: Наука, 1989.

Отрывок, характеризующий Колошин, Павел Иванович

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]