Кольцо царя Соломона (Лоренц)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кольцо царя Соломона
King Solomon's Ring
Автор:

Конрад Лоренц

Жанр:

научно-популярный

Язык оригинала:

английский

Выпуск:

1952

ISBN:

0-416-53860-6

«Кольцо царя Соломона» (англ. King Solomon's Ring) — научно-популярная книга 1952 года австрийского натуралиста и биолога Конрада Лоренца, лауреата Нобелевской премии по физиологии и медицине (1973), одного из основоположников науки о поведении животных — этологии. Книга считается одним из лучших образцов популяризации биологических знаний.[1]





История

Книга была написана австрийским биологом Конрадом Лоренцем в 1949 году, но впервые её опубликовали не на родине автора в Австрии, а в Англии. С 1952 по 2005 годы было шесть английских переизданий, и несколько изданий на других языках. На русском языке «Кольцо царя Соломона» издали только в 1970 году (в издательстве «Знание»). Переводчиком и автором предисловия к русскому изданию стал профессор, доктор биологических наук Евгений Николаевич Панов, лауреат Государственной премии РФ (1993).[1]

«Обе мои книги — и „Кольцо царя Соломона“ и „Человек находит друга“ — можно рассматривать как небольшие и весьма скромные введения в этологию. Я позволяю себе говорить об этом потому, что знаю немало естествоиспытателей, которые обратили внимание на нашу науку именно благодаря этим книгам». — Конрад Лоренц [1]

Напишите отзыв о статье "Кольцо царя Соломона (Лоренц)"

Литература

Русскоязычные издания

  • Конрад Лоренц. Кольцо царя Соломона. Перевод: Евгений Панов, Издательство: Знание, Год: 1970, 224с ([www.ozon.ru/context/detail/id/27946415/ Обложка книги, в одном из интернет-магазинов.])
  • Конрад Лоренц. Кольцо царя Соломона. Перевод: Евгений Панов, Издательство: Знание, Год: 1978, 208с ([www.ozon.ru/context/detail/id/3817930/ Обложка книги, в одном из интернет-магазинов.])
  • Конрад Лоренц. Кольцо царя Соломона. Перевод: Евгений Панов, Издательство: Знание, Год: 1980, 208с ([www.ozon.ru/context/detail/id/5251969/ Обложка книги, в одном из интернет-магазинов.])
  • Конрад Лоренц. Кольцо царя Соломона. Перевод: Евгений Панов, Издательство: Римис, Год: 2011, 240с ISBN 978-5-9650-0096-8 ([www.ozon.ru/context/detail/id/6364941/ Обложка книги, в одном из интернет-магазинов.])

Англоязычные издания

  • Konrad Lorenz. King Solomon’s Ring. Translated by Marjorie Kerr Wilson. Methuen, London, 1952. 202 pages. ISBN 0-416-53860-6 [www.amazon.com/s?search-alias=stripbooks&field-isbn=0416538606 ссылка]

Немецкоязычные издания

  • Konrad Lorenz. Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen. 1998 [www.amazon.de/s/url=search-alias%3Daps&field-keywords=3423202254 ссылка]

Ссылки

  • [www.erlib.com/Конрад_Лоренц/Кольцо_царя_Соломона/1/ «Кольцо царя Соломона»] «Кольцо царя Соломона» на сайте «erLib.com»  (рус.)

Примечания

  1. 1 2 3 [www.erlib.com/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%80%D0%B0%D0%B4_%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%BE_%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0/1/ «Кольцо царя Соломона»] «Кольцо царя Соломона» на сайте «erLib.com»  (рус.)

Отрывок, характеризующий Кольцо царя Соломона (Лоренц)

Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.