Комсомольское (Гудермесский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Комсомольское
Страна
Россия
Субъект Федерации
Чечня
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Высота центра
134 м
Тип климата
умеренный
Население
4899[1] человек (2016)
Национальный состав
Конфессиональный состав
Часовой пояс
Почтовый индекс
366905
Автомобильный код
95
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=96210816001 96 210 816 001]
Показать/скрыть карты
Комсомольское
Москва
Грозный
Гудермес
Комсомольское
Гудермес
Комсомольское

Комсомольское — село в Гудермесском районе Чеченской республики. Образует Комсомольское сельское поселение[2].





География

Село расположено на правом берегу реки Терек, к северо-востоку от районного центра города Гудермес. Ближайшие населённые пункты: на северо-востоке — село Хангиш-Юрт, на северо-западе — село Брагуны, на юго-западе — город Гудермес, на юго-востоке — Мелчхи[3].

Население

Численность населения
2002[4]2010[5]2012[6]2013[7]2014[8]2015[9]2016[1]
3105439245404660477548464899

Улицы

Улицы села Комсомольское:

  • Улица А-Х. Кадырова,
  • Улица А. Дениева,
  • Улица А. Кадырова,
  • Улица А. Сулиманова,
  • Улица А. Шарипова,
  • Улица Ахматовой,
  • Улица Балиева А.,
  • Улица Безымянная,
  • Улица Берсанова,
  • Улица В. Висимбаева,
  • Улица В. Дубаева,
  • Улица Висимбаева,
  • Улица Висингириева Дж.,
  • Улица Гоголя,
  • Улица Грозненская,
  • Улица Гудермесская,
  • Улица Д. Радуева,
  • Улица Даймохк,
  • Улица Дениева,
  • Улица Дж. Висингириева,
  • Улица Дубаева,
  • Улица Ж. Висингириева,
  • Улица Западная,
  • Улица Заречная,
  • Улица Захарова,
  • Улица Зелимхана,
  • Улица И. Садаева,
  • Улица Конституции,
  • Переулок Крайний,
  • Улица Крайняя,
  • Улица Ленина,
  • Улица М. Балиева,
  • Улица М. Берсаева,
  • Улица М. Мамакаева,
  • Улица М. Радуева,
  • Улица М. Эсембаева,
  • Улица Мамакаева,
  • Улица Молодёжная,
  • Улица Новая,
  • Улица Нурадилова,
  • Улица Окушева,
  • Улица Олимпийская,
  • Улица П. Захарова,
  • Улица Р. Ахматовой,
  • Улица Северная,
  • Улица Степная,
  • Улица Х. Зелимхана,
  • Улица Х. Нурадилова,
  • Улица Центральная,
  • Улица Ш. Окуева,
  • Улица Шарипова,
  • Улица Школьная,
  • Улица Шоссейная[10].

Напишите отзыв о статье "Комсомольское (Гудермесский район)"

Примечания

  1. 1 2 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [www.chechen.vybory.izbirkom.ru/download/normakt_20_4204001133478.rtf?vrn=4204001133478 Закон Чеченской республики № 19-РЗ от 27.02.09] (doc). — Об образовании муниципального образования Гудермесский район и муниципальных образований, входящих в его состав, установлении их границ и наделении их соответствующим статусом муниципального района и сельского поселения. Проверено 11 декабря 2009. [www.webcitation.org/65brv7u3V Архивировано из первоисточника 21 февраля 2012].
  3. [artofwar.ru/img/z/zagorulxko_w_a/text_0330-1/ Карта Чечни] (rar) (не ранее 1995). Проверено 2 января 2010. [www.webcitation.org/65XnUebMM Архивировано из первоисточника 18 февраля 2012].rar. Объём 8 МБ.
  4. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  5. [chechenstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/chechenstat/resources/ccc98e004250073f864cce2d59c15b71/ТОМ-1+новый+вариант.docx Всероссийская перепись населения 2010 года. Том 1. Численность и размещение населения Чеченской Республики]. Проверено 9 мая 2014. [www.webcitation.org/6PRrI57cu Архивировано из первоисточника 9 мая 2014].
  6. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  7. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  8. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  9. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  10. [www.gosspravka.ru/20/005/000013.html Коды ОКАТО - Комсомольское село Гудермесский район.]


Отрывок, характеризующий Комсомольское (Гудермесский район)

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.