Фур (язык)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Конджара»)
Перейти к: навигация, поиск
Фур
Самоназвание:

bèle fòòr

Страны:

Судан, Чад

Регионы:

Дарфур

Официальный статус:

нет

Регулирующая организация:

нет

Общее число говорящих:

около 3 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Нило-сахарская макросемья

Семья фур
Письменность:

бесписьменный

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

fvr

См. также: Проект:Лингвистика

Язык фур (самоназв. bèle fòòr или fòòraŋ bèle, араб. فوراوي‎, произн. Fûrâwî), иногда лингвисты называют его конджара по названию бывшего правящего клана — язык народности фор, проживающей в суданском регионе Дарфур. Относится к фурской ветви нило-сахарской макросемьи. Число носителей — около 3 млн (0,5 млн в 1983 г.).





Фонология

Согласные

В языке фур имеются следующие согласные:

  • Билабиальные: f b m w
  • Дентальные/альвеолярные: t d s n l r
  • Палатальные: j ñ y
  • Велярные: k g (h) ŋ

Все приведенные выше символы имеют то же значение, что и в МФА, кроме следующих:

z встречается только как аллофон звука y. В заимствованных словах иногда встречаются арабские согласные. Звук /h/ встречается очень редко.

Гласные

Имеются следующие гласные: a e i o u. Между лингвистами существуют разногласия, являются ли гласные с продвинутым корнем языка (+ATR), а именно [ɛ], [ɔ], [ɪ], [ʊ], фонетическими вариантами или отдельными фонемами. Звук /f/ является свободной вариацией для серии звуков в диапазоне от [p] до [f]; по этой же причине в ряде источников язык носит название pɔɔr.

Различаются два основных тона, L (низкий) и H (высокий); фонетически различаются L, H, средний, HL и LH.

Интересно отметить, что метатеза является широко распространённым и регулярным явлением в языке фур; если согласный местоименный префикс присоединяется к глаголу, начинающемуся на согласный, то либо первый согласный глагола опускается, либо он меняется местами со следующим гласным. Примеры: lem- «лизать» > -elm-; ba- «пить» > -ab-; tuum- «строить» > -utum-. Существует и ряд других правил фонетической ассимиляции.

Морфология

Множественное число

Множественное число существительного и (факультативно) прилагательного может быть образовано суффиксом -a (-ŋa после гласных): àldi «рассказ» > àldiŋa «рассказы», tòŋ «вид антилопы» tòŋà «антилопы данного вида»; bàin «старый» > bàinà «старые». Данный суффикс также обозначает неодушевлённое 3-е лицо мн.ч. глаголов: lìiŋ «он купается» > lìiŋa «они (неодуш.) купааются», kaliŋa «они (одуш.) купаются».

Прилагательные, оканчивающиеся на гласный, могут принимать суффиксы множественного числа -là или -ŋa: lulla «холодный» > lullalà или lullaŋà «холодные». Подобный суффикс (в результате метатезы и ассимиляции превратившийся в -òl/-ùl/-àl) используется для обозначения множественного числа глаголов в ряде времён.

Некоторые существительные типа CVV принимают суффикс множественного числа H-ta; ròò «река» > ròota «реки»; rèi «поле» > rèito «поля».

Как минимум два существительных принимают суффикс мн. ч. -i: koor «копьё» > koori «копья», dote «мышь» > kuuti «мыши».

Существительные с префиксом единственного числа d- (> n- перед носовым) принимают суффикс множественного числа k-; они составляют около 20 % от всех существительных. В ряде случаев (чаще всего это касается названий частей тела) к нему добавляется L (низкий тон). Пример: dilo «ухо» > kilo «уши»; nuŋi «глаз» > kuŋi «глаза»; dagi «зуб» > kàgi «зубы»; dòrmi «нос» > kòrmì «носы».

  • В некоторых случаях единственное число имеет суффикс , который отсутствует во множественном числе: daulaŋ «башмак» > kaula «башмаки», dìroŋ «яйцо» > kìrò «яйца».
  • Иногда добавляется дополнительный суффикс множественного числа из перечисленных выше: nunùm «амбар» > kunùmà «амбары», nuum «змея» > kuumi «змеи», dìwwo «новый» > kìwwolà «новые»
  • Иногда добавляется суффикс -(n)ta: dèwèr «дикобраз» > kèwèrtà «дикобразы»; dàwì «хвост» > kàwìntò «хвосты».
  • Одно существительное, а также указательные и вопросительные местоимения «который» образуют мн.ч. добавлением префикса k- с низким (L) тоном: uu «корова» > kùù «коровы»; ei «который?» > kèì «которые?».
  • Имеется ряд случаев синтаксического множественного числа без форм единственного числа, в основном для названий жидкостей, у которых имеется суффикс k-L (низк. тон)-a; kèwà «кровь», kòrò «вода», kònà «имя, песня».

Существительные

Локатив может быть выражен суффиксом -le или изменением конечного тона существительного, напр.: tòŋ «дом» > toŋ «до́ма, в доме»; loo «место», kàrrà «далеко» > loo kàrrà-le «в далёком месте».

Генитив выражается суффиксом -iŋ (i опускается после гласного). Если тип отношения — посессивный, то определение (имя обладателя) занимает первое место, в прочих случаях — последнее. Пример: nuum «змея» > nuumiŋ tàbù «голова змеи»; jùtà «лес» > kàrabà jùtăŋ «животные леса».

Местоимения

Независимый субъект

Я ka Мы ki
Ты ji Вы bi
Он, она, оно ie Они ìè-èŋ

Объектные местоимения — те же, однако у них — низкий тон, и к формам множественного числа добавляется -ŋò.

Местоименные префиксы субъекта

Я - (приводит к метатезе) Мы k-
Ты j- Вы b-
Он, она, оно - (повышение гласного; *i-) Они (одуш.)
Они (неодуш.)
k- (+суффикс мн.ч.)
(*i-) (+суффикс мн.ч.)

Пример для глагола bu- «устать»:

Я устал ùmô Мы устали kùmô
Ты устал jùmô Вы устали bùmô
Он устал/она устала buô Они устали kùmul

gi, передающий «местоимения объекта участника», передаёт объекты первого или второго лица в диалоге, в зависимости от контекста.

Притяжательные местоимения

Все приведенные формы — в единственном числе. Для образования множественного числа добавляется префикс k-:

мой duiŋ наш daìŋ
твой diiŋ ваш dièŋ
его, её deeŋ их dièŋ

Глаголы

Глагольная система языка фур довольно сложна; у глаголов имеется ряд парадигм спряжения. Имеются три времени: настоящее, перфект и будущее. Имеется также сослагательное наклонение. У прошедшего времени различаются виды.

Среди суффиксов следует упомянуть -iŋ (непереходность/возвратность; пример lii «он моет» > liiŋ «он моется») и геминацию среднего согласного с добавлением -à/ò (интенсив; пример jabi «уронить» > jappiò/jabbiò «бросить вниз».)

Отрицание осуществляется добавлением циркумфикса a-…-bà; a-bai-bà «он не пьёт».

Прилагательные

Большинство прилагательных — двусложные, с геминатой в качестве второго согласного. Примеры: àppa «большой», fùkka «красный», lecka «сладкий». Некоторые имеют 3 слога: dàkkure «твёрдый».

Наречия могут образовываться от прилагательных добавлением суффикса -ndì или -n, например: kùlle «быстрый» > kùllendì или kùllèn «быстро».

Абстрактные существительные могут образовываться от прилагательных добавлением суффикса -iŋ и понижением всех тонов, а также утратой конечного гласного прилагательного, например: dìrro «тяжёлый» > dìrrìŋ «тяжесть».

Напишите отзыв о статье "Фур (язык)"

Литература

  • A. C. Beaton. A Grammar of the Fur Language. Linguistic Monograph Series, No. 1. Khartoum: Sudan Research Unit, Faculty of Arts, University of Khartoum 1968 (1937).
  • Angelika Jacobi, A Fur Grammar. Buske Verlag: Hamburg 1989.
  • Constance Kutsch-Lojenga & Christine Waag, «The Sounds and Tones of Fur», in Occasional Papers in the Study of Sudanese Languages No. 9. Entebbe: SIL-Sudan 2004.

Ссылки

  • [www.ethnologue.org/show_language.asp?code=fvr Ethnologue report for Fur]

Отрывок, характеризующий Фур (язык)

– Как прикажу? Пускай едут все, вот и всё… А сумасшедших выпустить в городе. Когда у нас сумасшедшие армиями командуют, так этим и бог велел.
На вопрос о колодниках, которые сидели в яме, граф сердито крикнул на смотрителя:
– Что ж, тебе два батальона конвоя дать, которого нет? Пустить их, и всё!
– Ваше сиятельство, есть политические: Мешков, Верещагин.
– Верещагин! Он еще не повешен? – крикнул Растопчин. – Привести его ко мне.


К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.
Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.
– Готов экипаж? – в другой раз спросил он.
– Готов, ваше сиятельство. Что прикажете насчет Верещагина? Он ждет у крыльца, – отвечал адъютант.
– А! – вскрикнул Растопчин, как пораженный каким то неожиданным воспоминанием.
И, быстро отворив дверь, он вышел решительными шагами на балкон. Говор вдруг умолк, шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к вышедшему графу.
– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.
– Где он? – сказал граф, и в ту же минуту, как он сказал это, он увидал из за угла дома выходившего между, двух драгун молодого человека с длинной тонкой шеей, с до половины выбритой и заросшей головой. Молодой человек этот был одет в когда то щегольской, крытый синим сукном, потертый лисий тулупчик и в грязные посконные арестантские шаровары, засунутые в нечищеные, стоптанные тонкие сапоги. На тонких, слабых ногах тяжело висели кандалы, затруднявшие нерешительную походку молодого человека.
– А ! – сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. – Поставьте его сюда! – Молодой человек, брянча кандалами, тяжело переступил на указываемую ступеньку, придержав пальцем нажимавший воротник тулупчика, повернул два раза длинной шеей и, вздохнув, покорным жестом сложил перед животом тонкие, нерабочие руки.
Несколько секунд, пока молодой человек устанавливался на ступеньке, продолжалось молчание. Только в задних рядах сдавливающихся к одному месту людей слышались кряхтенье, стоны, толчки и топот переставляемых ног.
Растопчин, ожидая того, чтобы он остановился на указанном месте, хмурясь потирал рукою лицо.
– Ребята! – сказал Растопчин металлически звонким голосом, – этот человек, Верещагин – тот самый мерзавец, от которого погибла Москва.
Молодой человек в лисьем тулупчике стоял в покорной позе, сложив кисти рук вместе перед животом и немного согнувшись. Исхудалое, с безнадежным выражением, изуродованное бритою головой молодое лицо его было опущено вниз. При первых словах графа он медленно поднял голову и поглядел снизу на графа, как бы желая что то сказать ему или хоть встретить его взгляд. Но Растопчин не смотрел на него. На длинной тонкой шее молодого человека, как веревка, напружилась и посинела жила за ухом, и вдруг покраснело лицо.
Все глаза были устремлены на него. Он посмотрел на толпу, и, как бы обнадеженный тем выражением, которое он прочел на лицах людей, он печально и робко улыбнулся и, опять опустив голову, поправился ногами на ступеньке.