Конкордия (футбольный клуб, Загреб)
Конкордия | |||
Полное название |
Hrvatski športski klub Concordia | ||
Основан | 1906 | ||
---|---|---|---|
Расформирован | 1945 | ||
Стадион | Конкордие, Загреб | ||
Вместимость | 12 000 | ||
Соревнование | Чемпионат Югославии | ||
|
«Конкордия» (хорв. Hrvatski športski klub Concordia) — не существующий в настоящее время хорватский футбольный клуб из города Загреб. Двукратный чемпион Югославии, и чемпион Хорватии.
История
Клуб основан 10 октября 1906 года под именем «Среднешкольски спортски клуб». В 1912 году «Конкордия» стала вице-чемпионом первого (и единственного на долгие годы) чемпионата Хорватии. С 1930 по 1938 годы клуб выступал в чемпионате Королевства Югославии, и дважды, в сезонах 1930 и 1931/32 становился чемпионом Югославии. Во время второй мировой войны «Конкордия» выступала в чемпионате Хорватии, и стала чемпионом Хорватии в сезоне 1942 года. После второй мировой войны клуб, как и его основные соперники клубы «Граждянски» и «ХАШК», был распущен и на основе этих клубов был создан клуб «Динамо». Также на остатках клуба в 1945 году был создан клуб «Зелени 1906».
Достижения
- Чемпионат Хорватии по футболу:
- Золото (1): 1942.
- Серебро (1): 1912.
- Бронза (2): 1940/41, 1943.
- Чемпионат Королевства Югославия:
- Кубок Хорватии по футболу:
- Финалист (1): 1941.
Известные игроки и воспитанники
Этот список известных футболистов может содержать оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, приведите чёткие критерии включения футболистов в этот список. В противном случае этот раздел может быть удалён.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. |
Напишите отзыв о статье "Конкордия (футбольный клуб, Загреб)"
Ссылки
- [www.weltfussballarchiv.com/Vereinsprofilnew.php?ID=6777 Профиль на weltfussballarchiv.com]
Это заготовка статьи о футбольной команде. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Конкордия (футбольный клуб, Загреб)
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.