Коннолли, Гарольд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гарольд Коннолли
Общая информация
Полное имя

англ. Harold Vincent "Hal" Connolly

Дата и место рождения

1 августа 1931(1931-08-01)
Сомервилл, Массачусетс, США

Дата и место смерти

18 августа 2010(2010-08-18) (79 лет)
Catonsville, Балтимор, Мэриленд, США

Гражданство

США США

Личные рекорды
Международные медали
Олимпийские игры
Золото Мельбурн 1956 Метание молота

Гарольд Винсент «Хол» Коннолли (англ. Harold Vincent "Hal" Connolly; 1 августа 1931, Сомервилл, Массачусетс, США — 18 августа 2010, Catonsville, Балтимор, Мэриленд, США) — американский легкоатлет, метатель молота, олимпийский чемпион.



Биография

При рождении получил травму руки и первые семь лет жизни прожил с металлической скобой в плече. Как только скоба была удалена, он сломал руку и тем усугубил своё отставание от сверстников, однако сумел преодолеть себя и стать многократным победителем различных соревнований. Участвовал в четырех Олимпиадах, чемпион Игр 1956 года в Мельбурне в метании молота и рекордсмен мира в этой дисциплине в течение 14 лет, в 1956-68 годах. Выиграл 12 национальных титулов и семь раз бил мировой рекорд.

Большой резонанс вызвал брак спортсмена с чехословацкой метательницей диска Ольгой Фикотовой, с которой они познакомились на мельбурнской Олимпиаде, однако в 1973 году супруги развелись. Впоследствии женился на участнице трех Олимпиад по легкой атлетики Пэт Уинслоу.

По окончании спортивной карьеры до ухода на пенсию в 1999 году работал учителем.

Участие в Олимпийских играх

  • 1956: Мельбурн — 1 место (63,19 м)
  • 1960: Рим — 8 место (63,59 м)
  • 1964: Токио — 6 место (66,65 м)
  • 1968: Мехико — 17 место (65,00 м)

Напишите отзыв о статье "Коннолли, Гарольд"

Ссылки

  • www.usatf.org/HallOfFame/TF/showBio.asp?HOFIDs=33
  • www.hammerthrow.com/
  • www.kansascity.com/2010/08/19/2161755/harold-connolly-1956-olympic-gold.html

Отрывок, характеризующий Коннолли, Гарольд

Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.