Конный спорт на летних Олимпийских играх 1964

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Соревнования по конному спорту на летних Олимпийских играх 1964 года проходили в Каруидзава. Спортсмены состязались в выездке, троеборье и конкуре, как в личном, так и в командном зачёте.



Общий медальный зачёт

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1

 Объединённая германская команда || 2 || 2 || 2 || 6

2

 Италия || 2 || 0 || 1 || 3

3

 Франция || 1 || 1 || 0 || 2

 Швейцария || 1 || 1 || 0 || 2

5

 Аргентина || 0 || 1 || 0 || 1

 США || 0 || 1 || 0 || 1

7

 СССР || 0 || 0 || 2 || 2

8

 Великобритания || 0 || 0 || 1 || 1

Медалисты

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Выездка
Личное первенство

 Анри Шаммартен
Швейцария

 Харри Больдт
Объединённая германская команда

 Сергей Филатов
СССР

Выездка
Командное первенство

 Объединённая германская команда
Харри Больдт
Райнер Климке
Йозеф Некерман

 Швейцария
Анри Шаммартен
Густав Фишер
Марианне Госвайлер

 СССР
Иван Калита
Иван Кизимов
Сергей Филатов

Троеборье
Личное первенство

 Мауро Кекколи
Италия

 Карлос Мораторио
Аргентина

 Фриц Лиггес
Объединённая германская команда

Троеборье
Командное первенство

 Италия
Мауро Кекколи
Паоло Анджиони
Джузеппе Равано

 США
Майкл Пэйдж
Кевин Фримэн
Джон Пламб

 Объединённая германская команда
Фриц Лиггес
Хорст Карстен
Герхард Шульц

Конкур
Личное первенство

 Пьер-Жонкьер Д'Ориола
Франция

 Херман Шридде
Объединённая германская команда

 Петер Робесон
Великобритания

Конкур
Командное первенство

 Объединённая германская команда
Херман Шридде
Курт Яразински
Ханс Гюнтер Винклер

 Франция
Пьер-Жонкьер Д'Ориола
Жану Лефевр
Ги Лефран

 Италия
Пьеро Д'Инцео
Раймондо Д'Инцео
Грациано Манчинелли

Напишите отзыв о статье "Конный спорт на летних Олимпийских играх 1964"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/summer/1964/EQU/ Итоги соревнований] на сайте sports-reference.com


Отрывок, характеризующий Конный спорт на летних Олимпийских играх 1964

– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.