Конный спорт на летних Олимпийских играх 1964
Соревнования по конному спорту на летних Олимпийских играх 1964 года проходили в Каруидзава. Спортсмены состязались в выездке, троеборье и конкуре, как в личном, так и в командном зачёте.
Общий медальный зачёт
Место | Страна | Золото | Серебро | Бронза | Всего |
---|---|---|---|---|---|
1 |
Объединённая германская команда || 2 || 2 || 2 || 6 | ||||
2 |
Италия || 2 || 0 || 1 || 3 | ||||
3 |
Франция || 1 || 1 || 0 || 2 | ||||
Швейцария || 1 || 1 || 0 || 2 | |||||
5 |
Аргентина || 0 || 1 || 0 || 1 | ||||
США || 0 || 1 || 0 || 1 | |||||
7 |
СССР || 0 || 0 || 2 || 2 | ||||
8 |
Великобритания || 0 || 0 || 1 || 1 |
Медалисты
Дисциплина | Золото | Серебро | Бронза |
Выездка Личное первенство |
|||
Выездка Командное первенство |
Объединённая германская команда |
||
Троеборье Личное первенство |
|||
Троеборье Командное первенство |
Объединённая германская команда | ||
Конкур Личное первенство |
|||
Конкур Командное первенство |
Объединённая германская команда |
Напишите отзыв о статье "Конный спорт на летних Олимпийских играх 1964"
Ссылки
- [www.sports-reference.com/olympics/summer/1964/EQU/ Итоги соревнований] на сайте sports-reference.com
|
Отрывок, характеризующий Конный спорт на летних Олимпийских играх 1964
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.