Консорт (музыка)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Консо́рт (англ. consort) — в Англии последней четверти XVI и в XVII веках общее обозначение небольшого и, как правило, инструментального ансамбля. Термин, вероятно, возник как искажение фр. concert или итал. concerto. Музыка для консорта (англ. consort music) — важная составляющая часть в жанрово-стилистическом диапазоне музыки английского барокко. Консортную музыку писали Уильям Бёрд, Джон Булл, Орландо Гиббонс, Джон Доуленд, Энтони Холборн, Генри Пёрселл, Уильям Лоуз, Мэтью Локк, Томас Морли, Филипп Россетер и многие другие английские композиторы.

В конце XVI века словом «консорт» англичане называли небольшие ансамбли, состоявшие из инструментов различных семейств. В типичном документе тех времён (1591) консорт описывается как ансамбль, состоящий из лютни, басовой цистры (bandora), басовой виолы, цистры (citterne), сопрановой виолы и флейты. При этом никаких строгих предписаний для инструментов, составляющих тело консорта, не существовало. Позже стали различать «полный консорт» (англ. whole consort) для консортов, состоящих из одинаковых инструментов разной тесситуры (например, консорт виол, консорт блокфлейт), в то время как консорты из различных инструментов стали называться «ломаными» (англ. broken consorts).

Музыку для консорта писали преимущественно в жанрах фантазии, инструментальной обработки заданной мелодии (cantus firmus, в том числе и особенно обработки мелодической формулы In nomine), вариаций, танцевальных сюит и т.п.

«Консортной песней» (англ. consort song, термин Т. Дарта) англоязычные музыковеды называют характерную для творчества Уильяма Бёрда и некоторых других (преимущественно анонимных) английских авторов конца XVI — начала XVII веков песню (одноголосную или многоголосную) в сопровождении консорта.

«Консортным антемом» (англ. consort anthem) англоязычные музыковеды называют разновидность антема (характерного для творчества Орландо Гиббонса и его последователей), в том случае когда аккомпанирующий орган в стиховом антеме (англ. verse anthem) заменялся аккомпанирующим консортом. Предположительно консортный антем предназначался не для церковного, а для домашнего исполнения.

Современные ансамбли аутентистов охотно обозначают себя словом «консорт» для быстрого ориентирования целевой аудитории на исполняемый ими репертуар (например, Early Music Consort of London, Consort of Musicke, Deller Consort, Currende Consort и т.п.), при этом подразумевается старинная (главным образом, барочная) ансамблевая музыка всякого рода — не только инструментальная, но и вокальная, не только гомогенные, но и смешанные инструментальные составы.

Напишите отзыв о статье "Консорт (музыка)"



Литература

  • Brett P. The English Consort Song, 1570–1625 // Proceedings of the Royal Musical Association, LXXXVIII (1961–2), pp.73–88.
  • Edwards W. Consort // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y., London, 2001.

Отрывок, характеризующий Консорт (музыка)

– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».