Конституция Автономной Республики Крым

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Конституция Автономной Республики Крым — основополагающий нормативно-правовой акт о статусе Автономной Республики Крым (АРК), принятый на второй сессии Верховной Рады АРК 21 октября 1998 года и вступивший в силу 11 января 1999 года. После присоединения Крыма к России Конституция АРК 1998 года продолжала действовать на территории Республики Крым[1] до принятия 11 апреля 2014 года Конституции Республики Крым. Украина не признаёт присоединения Крыма к России и по-прежнему считает АРК частью своей территории, а Конституцию, описываемую в настоящей статье — основным законом АРК.





История

20 января 1991 года состоялся общекрымский референдум, на вопрос «Вы за воссоздание Крымской Автономной Советской Социалистической Республики как субъекта Союза ССР и участника Союзного договора?» положительно ответили 93,26 % участвовавших в голосовании, явка составила 81,37 %[2]. В феврале 1991 года с принятием закона УССР «О восстановлении Крымской АССР» Крымской области был предоставлен статус Автономной Советской Социалистической Республики[3].

5 мая 1992 года Верховный Совет Автономной Республики Крым принял декларацию «Акт о провозглашении государственной самостоятельности Республики Крым»[4]. 6 мая 1992 года была принята Конституция Республики Крым[5]. Эти документы противоречили тогдашнему законодательству Украины, они были отменены Верховной Радой Украины только 17 марта 1995 года после затяжных конфликтов в Крыму. Впоследствии Президент Украины Леонид Кучма подписал ряд указов, которые определяли статус органов власти АРК.

1 ноября 1995 года новая Конституция Автономной Республики Крым была принята Верховным Советом Крыма, и утверждена Верховной Радой Украины 4 апреля 1996 года, за исключением преамбулы, некоторых частей и названий «Гражданин (граждане) Республики Крым», «Народа Крыма», «Республика Крым»[6]. Она вновь провозгласила Верховную Раду АРК законодательным органом и определила порядок выборов депутатов в неё. Поскольку эти нормы противоречили новой Конституции Украины 1996 года, возникла необходимость определения статуса АРК, эта задача была решена принятием Конституции АРК в 1998 году.

21 октября 1998 года Конституция Автономной Республики Крым была принята на второй сессии Верховного Совета Автономной Республики Крым в соответствии с Конституцией Украины и Законом Украины от 10 февраля 1998 года «О Верховном Совете Автономной Республики Крым». Введена в действие в порядке, предусмотренном Законом Украины «Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым», принятым Верховной Радой Украины 23 декабря того же года.

После присоединения Крыма к России, началась работа по созданию новой конституции республики. 27 марта 2014 года глава Конституционной комиссии Республики Крым Григорий Иоффе сообщил, что проект Конституции Республики Крым будет подготовлен через две недели[7].11 апреля на на внеочередном заседании Госсовета была утверждена Конституция Республики Крым.

Положения Конституции

Структура Конституции Автономной Республики Крым

  • Раздел I. Общие положения.
    • Глава 1. Конституционные основы статуса и полномочий Автономной Республики Крым, принципы и гарантии Автономной Республики Крым.
    • Глава 2. Территория, символы и столица Республики Крым.
    • Глава 3. Обеспечение прав и свобод граждан Украины, прав национальностей в Автономной Республике Крым.
    • Глава 4. Обеспечение безопасных и здоровых условий жизни населения. Охрана окружающей природной среды.
  • Раздел II. Полномочия Автономной Республики Крым.
    • Глава 5. Основные полномочия Автономной Республики Крым.
  • Раздел III. Верховная Рада Автономной Республики Крым, Совет министров Автономной Республики Крым. Правосудие и прокуратура в Автономной Республике Крым.
    • Глава 6. Верховная Рада Автономной Республики Крым.
    • Глава 7. Совет министров Автономной Республики Крым.
    • Глава 8. Правосудие и органы прокуратуры в Автономной Республике Крым.
  • Раздел IV. Местное самоуправление в Автономной Республике Крым.
    • Глава 9. Осуществление местного самоуправления в Автономной Республике Крым.
  • Раздел V. Гарантии статуса и полномочий Автономной Республики Крым.

Статус Крыма

Согласно ст. 1 «Статус Автономной Республики Крым, Верховной Рады Автономной Республики Крым и Совета министров Автономной Республики Крым» Автономная Республика Крым является неотъемлемой составной частью Украины и в пределах полномочий, определённых Конституцией Украины, решает вопросы, отнесённые к её ведению.

В соответствии со ст. 2 Конституции Крыма в случае противоречия положений нормативно-правовых актов Верховной Рады Автономной Республики Крым и актов Совета министров Автономной Республики Крым Конституции Украины, законам Украины действуют положения Конституции Украины, законов Украины.

Статус русского языка в Автономной Республике Крым

Согласно статье 10 Конституции Крыма «Обеспечение функционирования и развития государственного языка, русского, крымскотатарского и других национальных языков в Автономной Республике Крым» в Автономной Республике Крым наряду с государственным языком обеспечивается функционирование и развитие, использование и защита русского, крымскотатарского, а также языков других национальностей. Русский язык как язык большинства населения в Автономной Республике Крым и приемлемый для межнационального общения используется во всех сферах общественной жизни.

См. также

Напишите отзыв о статье "Конституция Автономной Республики Крым"

Примечания

  1. [korrespondent.net/ukraine/politics/3320529-vysshym-orhanom-vlasty-respublyky-krym-s-17-marta-yavliaetsia-parlament-respublyky-krym Высшим органом власти Республики Крым с 17 марта является парламент Республики Крым]. Korrespondent.net (17 марта 2014). Проверено 24 марта 2014.
  2. [sevkrimrus.narod.ru/ZAKON/1991.htm Общекрымский референдум 20 января 1991 года: «Вы за воссоздание Крымской Автономной Советской Социалистической Республики как субъекта Союза ССР и участника Союзного договора?»]
  3. [sevkrimrus.narod.ru/ZAKON/1991-2.htm Закон УССР «О восстановлении Крымской Автономной Советской Социалистической Республики»], Ведомости Верховного Совета УССР, № 9, 26 февраля, 1991. с. 216.
  4. [sevkrimrus.narod.ru/ZAKON/1992ref.htm Акт о провозглашении государственной самостоятельности Республики Крым] // Ведомости Верховного Совета Крыма, 1991—1992, № 5, С. 243.
  5. [sevkrimrus.narod.ru/ZAKON/1992konst.htm Конституция Республики Крым, принятая седьмой сессией Верховного Совета Крыма 6 мая 1992 года, «Ведомости ВС Крыма», № 204-1, № 4, ст. 228.]
  6. [sevkrimrus.narod.ru/ZAKON/1995konst.htm Конституция Автономной Республики Крым, принята Верховным Советом Крыма 1 ноября 1995 года.]
  7. [itar-tass.com/politika/1078739 ИТАР-ТАСС: Политика — Проект конституции Республики Крым будет подготовлен через две недели]

Литература

  • Конституційне право України: Підручник. / За заг. ред. В. Ф. Погорілка. — К.: Наукова Думка; Прецедент, 2006. ISBN 966-00-0595-4
  • Фрицький О. Ф. Конституційне право України: Підручник. — К.: Юрінком Інтер, 2004. ISBN 966-667-166-2
  • Теорія держави і права: Підручник. / Пер. з рос. Скакун О. Ф. — Харків: Консум, 2006 ISBN 966-7124-76-2
  • Конституція України (із змінами і доп). — К.: Атіка, 2006. ISBN 966-326-154-4
  • Юридична енциклопедія: В 6-ти томах. Том 1: А — Г; Том: 3 К — М. К.: Українська енциклопедія, 1998, 2001. — 672 с; 792 с ISBN 966-7492-00-1

Ссылки

  • [www.rada.crimea.ua/bases-of-activity/konstituciya-ARK Конституция Автономной Республики Крым]
  • Андрей Федоров, [sevkrimrus.narod.ru/texstes/fedorov.htm Правовой статус Крыма. Правовой статус Севастополя], М.: Издательство МГУ, 1999. ISBN 5-211-04139-9.

Отрывок, характеризующий Конституция Автономной Республики Крым

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]