Конституция Конфедеративных Штатов Америки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Конституция Конфедеративных Штатов Америки (The Constitution of the Confederate States of America) — Основной закон Конфедеративных Штатов Америки, принятый 11 марта 1861 года на первой сессии Временном Конгрессе Конфедеративных штатов Америки и действовавший все время гражданской войны. До принятия этой Конституци на территории Конфедерации действовала Временная Конституция (8 февраля — 11 марта). Оригинал временной конституции сейчас хранится в музее Конфедерации в Ричмонде. Он незначительно отличается от принятой позже Конституции. Рукописный оригинал Конституции хранится в Атланте, в архиве Университета Джорджии.

Большая часть текста Конституции КША совпадает с текстом Конституции США дословно. Имеется целый ряд разночтений в разных статьях. Прежде всего, Конституция КША даёт больше прав отдельным штатам, что отражено в её преамбуле. Президент КША избирался на шесть лет и не мог быть переизбран на второй срок (в отличие от президента США, который избирается на четыре года и, в то время, на неограниченное количество сроков).



Рабство

Между конституциями США и КША существует некоторое различие в вопросах рабства. Конституция США не использует слово «рабство» или «негры-рабы», предпочитая формулировку «Persons held to Service or Labour (Лица для службы или работы)», которая применяется и к белым. Конституция же КША утверждает легальность рабства, называя его прямо.

Обе конституции запрещают импорт рабов из иностранных государств, но конституция КША допускает импорт рабов с территории США:

Статья I Секция 9(1)
Настоящим запрещается ввоз африканских негров из любого иностранного государства, кроме рабовладельческих штатов или территорий Соединенных Штатов Америки; Конгрессу вменяется принять законы, эффективно препятствующие такому ввозу.

Однако, конституция оставляет за Конгрессом право отменить такой ввоз:

Статья I Секция 9(2)
Конгресс имеет право запретить также ввоз рабов из штатов или территорий, не входящих в данную Конфедерацию.

В статью I, секцию 9(4) внесено уточнение, касательно негров:

Статья I Секция 9(4)
Не допускается принятие никаких законов о конфискации имущества, законов, имеющих обратную силу, а также законов, запрещающих или препятствующих осуществлению права собственности на рабов-негров.

В статью статью IV Секция 2(1), внесено уточнение, касательно негров:

Статья IV Секция 2(1)
Граждане каждого отдельного штата имеют те же права на все привилегии и право на неприкосновенность, что и граждане нескольких штатов; они имеют право перемещаться и проживать в любом штате данной Конфедерации, вместе со своими рабами и собственностью, и это не должно ущемлять их права на вышеупомянутых рабов.

В конституцию КША добавлен пункт, согласно которому институт рабства будет распространяться на все штаты, которые пожелают в будущем войти в Конфедерацию:

Статья IV Секция 3(3)
…Конгресс может санкционировать, в соответствии с законами, которые будут приняты, создание штатов, которые будут приняты в Конфедерацию. На всех таких территориях будет признан и охраняем Конгрессом и местным правительством институт рабства в той форме, в какой он существует в настоящий момент в Конфедеративных Штатах. Жители штатов и территорий, в настоящий момент входящих в Конфедерацию, имеют право привозить на эти новые территории всех рабов, законно принадлежащих им.

Вопреки распространенному мнению, в Конституции КША не утверждается «вечность» рабства и его «краеугольность».

Подписи

Под текстом конституции подписались:

  • Хоуэлл Кобб, президент Конгресса
  • Южная Каролина: Роберт бернвелл Ретт, К. Д. Меммингер, Уильям Порчер Майлз, Джеймс Чеснат, Р. В. Барнвелл, Уильям Бойс, Лоуренс Кейт, Томас Джефферсон Уитерс.
  • Джорджия: Фрэнсис Бартоу, Мартин Крофорд, Бенджамен Харви Хилл, Томас Кобб.
  • Флорида: Джексон Мортон, Джеймс Андерсон, Джеймс Бирам Оуэнс.
  • Алабама: Ричард Уолкер, Роберт Харди Смит, Колин Джон Макри, Уильям Чилтон, Стефан Хэйл, Дэвид Льюис, Томас Ферн, Джон Джилл Шортер, Дж. Л. Карри.
  • Миссисипи: Александр Мосби Клейтон, Джеймс Томас Харрисон, Уильям Тейлор Салливан Бэрри, Уильям Сидни Уилсон, Уолкер Брук, Уили Поуп Харрис, Джошуа Эбигейл Паттерсон Кэмпбелл.
  • Луизиана: Александр Этьен Декло, Чарльз Мэджилл Конрад, Дункан Кеннер, Генри Маршалл.
  • Техас: Джон Хемпхилл, Томас Нэвилл Воул, Джон Рейган, Уильям Симпсон Олдем, Льюис Уингфол, Джон Грегг, Уильям Бек Окилтри.

Напишите отзыв о статье "Конституция Конфедеративных Штатов Америки"

Ссылки

  • [en.wikisource.org/wiki/Constitution_of_the_Confederate_States_of_America Английский текст конституции]
  • [america-xix.org.ru/library/csa_constitution/ Русский текст]

Отрывок, характеризующий Конституция Конфедеративных Штатов Америки

– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.