Конституция Корсики
Первая Конституция Корсики была составлена в 1755 году в период недолгой независимости Корсиканской республики от Генуи и оставалась в силе до аннексии Корсики Францией в 1769 году. Она была написана на итальянском языке — языке культуры и народа Корсики как минимум до конца XIX века.
Составленная комиссией во главе с президентом Паскалем Паоли под влиянием радикальных взглядов Жан-Жака Руссо, Конституция Корсики был одной из первых кодифицированных национальных конституций независимой республики в современную эпоху[1]. С ней были знакомы некоторые из основателей США, которые могли читать на итальянском. Хотя Конституция Корсики относительно мало известна по сравнению с Конституцией США, вступившей в силу в 1789 году, и польской Конституцией 3 мая 1791 года, хронологически она предшествует им. Таким образом, корсиканская конституция, наряду с шведскими документами 1720 года времён Эры свободы (эпоха шведского парламентаризма XVIII века), является предтечей современной демократии, основанной на принципах Просвещения.
Вторая Конституция Корсики была составлена в 1794 году для Англо-Корсиканского королевства, которое просуществовало всего два года. Она предоставляла избирательное право для владельцев недвижимости. Она также считалась достаточно демократичной конституцией для своего времени[2].
Напишите отзыв о статье "Конституция Корсики"
Примечания
Ссылки
- [www.constitution.org/jjr/corsica.htm Constitutional project for Corsica, by Jean-Jacques Rousseau (1765)]
- [pasqualepaoli.free.fr/2/2.html Text of constitution] (фр.)
- [books.google.com/books?id=dWxaDQaMcg4C&pg=RA1-PA103 Second Corsican constitution (1794)]
Отрывок, характеризующий Конституция Корсики
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.