Концерт для скрипки с оркестром (Ланге-Мюллер)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Концерт для скрипки с оркестром до мажор, соч. 69
Concert for violin og orchester, op. 69
Композитор

Петер Эразм Ланге-Мюллер

Тональность

До мажор

Форма

концерт

Сочинение

69

Время и место сочинения

1902

Первое исполнение

18 апреля 1904, Датское концертное общество

Продолжительность

21—26 мин.

Инструменты

скрипка, симфонический оркестр

Концерт для скрипки с оркестром до мажор, соч. 69 — единственный концерт Петера Эразма Ланге-Мюллера[1], одно из немногих его крупных произведений с оркестром и одно из последних сочинений. Датируется 1902 годом[2][3]. Впервые исполнен 18 апреля 1904 года в Датском концертном обществе[3], дирижировал сам композитор, сольную партию играл Аксель Гаде. Он же помогал Ланге-Мюллеру при сочинении, так как тот не был хорошо знаком с техникой игры на скрипке. Для оркестровки ценные советы давал Август Энна. В отличие от многих позднеромантических концертов, сочинение Ланге-Мюллера не претендует на монументальность и не относится к числу трудных для солиста, зато отличается богатой мелодичностью[4].





Состав оркестра

Композиция

Концерт состоит из трёх частей.

  • I. Moderato
  • II. Allegretto sostenuto
  • III. Allegro giojoso[5]

Первая часть написана в сонатной форме. В экспозиции материал торжественной главной партии долго развивается, достигая в конце концов си мажора, который оказывается доминантой к ми минору побочной партии (она немедленно модулирует в параллельный соль мажор). Противопоставление двух тем нетрадиционно: при всей своей грандиозности главная партия оказывается более мелодичной, чем похожая на спрингар побочная. Разработка начинается с неё, но постепенно в оркестре набирает силу тема главной партии. Проведение её в репризе максимально сокращено (в частности, опущена бывшая в экспозиции модуляция): после краткого повторения главной партии сразу начинается побочная (в до мажоре). В первоначальной версии, по-видимому, этого сокращения не было[6]. В самом конце части предусмотрено место для сольной каденции.

Вторая часть не является медленной частью в традиционном понимании (на что указывает и обозначение Allegretto sostenuto), это интерлюдия в трёхчастной форме. Она написана в параллельном основной тональности ля миноре, и в её гармониях находит выражение скандинавское происхождение автора.

Финал — самая длинная часть концерта (если исключить из первой части каденцию) и самая серьёзная. Экспозиции присущи сдержанность и благородство. В пространной разработке музыка надолго покидает до мажор и часто приобретает бо́льшую напряжённость, чем в первой части. Вторая часть главной партии (которую можно рассматривать и как связующую) и певучая побочная дают основной материал для неё. За репризой следует небольшая кода на основе главной темы.

Каденции

Ланге-Мюллер, не будучи скрипачом, предпочел не писать каденцию для концерта, но указал её возможное место в конце первой части. Известны каденции Акселя Гаде (сыгранная им при первом исполнении концерта), Тура Аулина и Юлия Рутстрёма[3]. Свою собственную каденцию записал Ларс Бьёрнкьер. Однако, исходя из общей технической непретенциозности концерта, уместность добавления в него каденции оспаривается[3].

Записи

[Показать/скрыть таблицу записей]
Год записи Год издания Содержание Партия скрипки Оркестр и дирижёр Фирма и код
Записи, выпущенные на компакт-дисках
<center>1966 <center>2009 Энна, Бёрресен</span>ruen, Ланге-Мюллер, З. Саломон, Хельстед</span>ruen. Скрипичные концерты. Кай Лаурсен Симфонический оркестр Южной Ютландии,
дирижёр Петер Эрнст Лассен</span>ruda
Danacord</span>ruen
[www.danacord.dk/records/465-466.html 465-466]
<center>2007 <center>2007 Свенсен. Скрипичный концерт и романс.
Ланге-Мюллер. Скрипичный концерт.
Ларс Бьёрнкьер Симфонический оркестр Орхуса</span>ruen,
дирижёр Джордано Беллинкампи
Danacord</span>ruen
[www.danacord.dk/records/662.html 662]
<center>2008 <center>2009 Н. Гаде. Скрипичный концерт.
Ланге-Мюллер. Скрипичный концерт.
Ланггор. Скрипичный концерт.
Кристина Остранн</span>ruen Филармонический оркестр Тампере,
дирижёр Юн Стургордс
Dacapo</span>ruen
[www.dacapo-records.dk/en/recording-romantic-violin-concertos.aspx 6.220562]

Напишите отзыв о статье "Концерт для скрипки с оркестром (Ланге-Мюллер)"

Примечания

  1. Ему принадлежит также Романс для скрипки с оркестром, соч. 63.
  2. Troels Svendsen. Комментарии к диску Danacord 662.
  3. 1 2 3 4 [www.dacapo-records.dk/en/recording-romantic-violin-concertos.aspx Claus Røllum-Larsen. Комментарии к диску Dacapo 6.220562.]
  4. Mogens Wenzel Andreasen. Комментарии к диску Danacord 465-466.
  5. Часто ошибочно указывается giocoso.
  6. См. рукопись партитуры на IMSLP, где реприза выписана целиком, а затем вся не исполняемая ныне часть перечеркнута. В опубликованном клавираусцуге, однако, сокращение уже есть.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Концерт для скрипки с оркестром (Ланге-Мюллер)

И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?