Конёк-Горбунок (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Конёк-Горбунок
Жанр

киносказка

Режиссёр

Александр Роу

Автор
сценария

Владимир Швейцер

В главных
ролях

Пётр Алейников
Марина Ковалёва
Вениамин Гут

Оператор

Борис Монастырский
С. Антипов

Композитор

Леонид Половинкин

Кинокомпания

Союздетфильм

Длительность

69 мин.

Страна

СССР СССР

Язык

русский

Год

1941

IMDb

ID 0239535

К:Фильмы 1941 года

«Конёк-Горбунок» — советский полнометражный цветной художественный фильм-сказка, поставленный на студии «Союздетфильм» в 1941 году режиссёром Александром Роу по мотивам одноимённой сказки Петра Ершова и русских народных сказок. Фильм снят по двухцветной технологии методом «бипак», разработанной в лаборатории цветных изображений НИКФИ в 1931 году[1]. Премьера фильма в СССР состоялась 31 июля 1941 года.





Сюжет

В тридесятом царстве жил-был царь Афрон. И задумал тот царь взять в жены девицу-красу, Зарю-Заряницу. А чтобы заполучить её, послал за ней Иванушку, крестьянского сына… А если не выполнит Иван царского задания, не сносить тогда ему головы. Тут-то и пришел на помощь к Иванушке сказочный и волшебный Конёк-Горбунок…

В ролях

Съёмочная группа

Видео

С начала 1990-х годов фильм выпущен на видеокассетах в системе PAL кинообъединением «Крупный план». В 1995 году фильм выпущен на VHS компанией «Видеовосток», позже — «Формат А».

В 2002 году фильм впервые выпущен на DVD компанией «Твик Лирек». Также фильм выпущен компаниями «Мастер Тэйп» и ИДДК на DVD. 2 декабря 2004 года фильм выпущен на DVD студией «Союз видео». Также выпущен компанией «Дивайс» на DVD. Также в 2007 году выпущен на DVD компанией «Видеобаза». Также выпущен дистрибьютором «Новый Диск» на DVD.

См. также

Источники

Напишите отзыв о статье "Конёк-Горбунок (фильм)"

Литература

  • Николай Майоров [www.kinozapiski.ru/data/home/articles/attache/196-209.pdf Цвет советского кино] (рус.) // «Киноведческие записки» : журнал. — 2011. — № 98. — С. 196—209. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0235-8212&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0235-8212].

Ссылки

  • [youtube.com/watch?v=BnQEOPvXKLo «Конёк-Горбунок»] на YouTube
  • [megabook.ru/article?%D0%9A%D0%9E%D0%9D%D0%95%D0%9A-%D0%93%D0%9E%D0%A0%D0%91%D0%A3%D0%9D%D0%9E%D0%9A «Конёк-Горбунок»]. Статья. Онлайн энциклопедия Кирилла и Мефодия. Проверено 25 июля 2013. [www.webcitation.org/6IPZ2xow1 Архивировано из первоисточника 27 июля 2013].
  • [old.russiancinema.ru/template.php?dept_id=3&e_dept_id=2&e_movie_id=2888 «Конёк-Горбунок»]. Фильмы. Энциклопедия отечественного кино. Проверено 25 июля 2013. [www.webcitation.org/6IPZ4BJkf Архивировано из первоисточника 27 июля 2013].
  • «Конёк-Горбунок» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • К. Парамонова. [akter.kulichki.net/se/k_006.htm «Конёк-Горбунок» (рецензия)]. Журнал «Советский экран». Кулички.net. Проверено 22 июля 2013. [www.webcitation.org/6IPZ53RgE Архивировано из первоисточника 27 июля 2013].


Отрывок, характеризующий Конёк-Горбунок (фильм)

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.