Копакабана (Колумбия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Копакабана
исп. Copacabana
Флаг Герб
Страна
Колумбия
Департамент
Антьокия
Координаты
Мэр
Аугусто Эктор Монсалве
Основан
Площадь
70 км²
Высота центра
1 454 м
Официальный язык
Население
67 553 человек (2012)
Часовой пояс
Официальный сайт

[www.copacabana.gov.co/Paginas/Inicio.aspx acabana.gov.co/Paginas/Inicio.aspx]  (исп.)</div>

Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1615 году

Копакабана (исп. Copacabana) — город и муниципалитет в Колумбии в составе департамента Антьокия. Он расположен в 18 км от Медельина, столицы департамента. Копакабана переводится с кечуа как «спокойное, весёлое» (Qupa) и «место, видимое с расстояния» (qhawana). Муниципалитет входит в городскую агломерацию, и в будущем планируется провести ветку метро Медельина до Копакабаны. В городе достаточно хорошо развито производство, в частности, колумбийская фирма Haceb SA, выпускающая бытовую технику, разместила здесь своё производство.




Географическое положение

Город расположен в департаменте Антьокия, в 18 км от его столицы Медельина. Абсолютная высота — 1 454 метров над уровнем моря[1].
Площадь муниципалитета составляет 70 км²[2].

Население

По данным Национального административного департамента статистики Колумбии, совокупная численность населения города и муниципалитета в 2012 году составляла 67 553 человека[3]. Динамика численности населения города по годам:

Численность населения по годам
20052006200720082009201020112012
61 23462 15363 06163 97964 87265 77366 66567 553

Согласно данным переписи 2005 года мужчины составляли 48,1 % от населения города, женщины — соответственно 51,9 %. В расовом отношении белые и метисы составляли 99,7 % от населения города; негры — 0,3 %.[4]. Уровень грамотности среди населения старше 5 лет составлял 92,4 %.

Напишите отзыв о статье "Копакабана (Колумбия)"

Примечания

  1. [www.fallingrain.com/world/CO/02/Copacabana.html Copacabana, Colombia Page] (англ.). Fallingrain Global Gazetteer. Проверено 18 июня 2013. [www.webcitation.org/6HSyCt1nF Архивировано из первоисточника 18 июня 2013].
  2. [www.statoids.com/yco.html Municipalities of Colombia] (англ.). Statoids.com. Проверено 18 июня 2013. [www.webcitation.org/6HSEnMDIp Архивировано из первоисточника 18 июня 2013].
  3. [www.dane.gov.co/files/investigaciones/poblacion/proyepobla06_20/ProyeccionMunicipios2005_2020.xls Proyecciones de Población departamentales y municipales por área 2005 - 2020] (исп.). Departamento Administrativo Nacional de Estadística. Проверено 18 июня 2013. [www.webcitation.org/6HSEo82yy Архивировано из первоисточника 18 июня 2013].
  4. [www.dane.gov.co/files/censo2005/perfiles/antioquia/copacabana.pdf Censo General 2005. Perfil Copacabana Antioquia] (исп.). Departamento Administrativo Nacional de Estadistica. Проверено 18 июня 2013. [www.webcitation.org/6HSyG5yun Архивировано из первоисточника 18 июня 2013].


Отрывок, характеризующий Копакабана (Колумбия)

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Копакабана_(Колумбия)&oldid=72287339»