Коппель, Юлиус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юлиус Коппель
дат. Julius Koppel
Дата рождения

15 сентября 1910(1910-09-15)

Дата смерти

17 апреля 2005(2005-04-17) (94 года)

Страна

Дания

Профессии

скрипач, альтист

Инструменты

скрипка, альт

Юлиус Коппель (дат. Julius Koppel; 15 сентября 1910 — 17 апреля 2005) — датский скрипач и альтист. Брат композитора Хермана Давида Коппеля.

Окончил Копенгагенскую консерваторию, ученик Торвальда Нильсена. В 1934 г. поступил скрипачом в Королевскую капеллу, в 19391979 гг. её концертмейстер. В 1945 г. основал собственный струнный квартет, в котором играл на альте на протяжении 25 лет, — первой скрипкой квартета была его жена Эльсе Мария Брун. Вместе с ней Коппель записал Концерт для скрипки и альта с оркестром своего брата, двойной концерт Иоганна Себастьяна Баха и некоторые другие произведения. Творческое содружество связывало семью Коппелей также с Вагном Хольмбоэ: в 1942 г. братья Коппель впервые исполнили его Сонату для скрипки и фортепиано № 2, а в 1947 г. в исполнении Юлиуса Коппеля и Брун впервые прозвучал Концерт для скрипки и альта с оркестром Хольмбу, написанный специально для них и выражающий радость композитора в связи с тем, что в 1943 г. супругам удалось благополучно бежать из оккупированной Дании в Швецию, избежав готовившейся нацистами расправы над датскими евреями[1].

Дочь Брун и Коппель — актриса Сусанна Брун-Коппель (род. 1936).

Напишите отзыв о статье "Коппель, Юлиус"



Примечания

  1. [en.ewh.dk/Default.aspx?TabId=2448&State_2953=2&workId_2953=21952 Vagn Holmboe: Concerto, op.39] // Edition Wilhelm Hansen  (датск.)


Отрывок, характеризующий Коппель, Юлиус

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]