Копперфильд, Дэвид (иллюзионист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэвид Копперфильд
David Copperfield

Дэвид Копперфильд
Имя при рождении:

Дэвид Сет Коткин

Род деятельности:

иллюзионист, гипнотизёр

Дата рождения:

16 сентября 1956(1956-09-16) (67 лет)

Место рождения:

Метачен (Нью-Джерси), США

Гражданство:

США США

Отец:

Хайман Коткин

Мать:

Ребекка Коткин

Дети:

Дочь: Скай

Награды и премии:

Сайт:

[www.davidcopperfield.com/html/ www.davidcopperfield.com]

Дэ́вид Ко́пперфильд (англ. David Copperfield, псевдоним по имени героя Диккенса; настоящее имя Дэвид Сет Ко́ткин, англ. David Seth Kotkin) родился 16 сентября 1956 года в городе Метачен, штат Нью-Джерси (США) — американский иллюзионист и гипнотизёр известный своими зрелищными фокусами с оригинальными комментариями. Копперфильд также известен под прозвищем «Давино».





Биография

Дэвид Коткин родился в американском городке Метачен, штат Нью-Джерси, в еврейской семье 16 сентября 1956 года. Мать Ребекка (родом из Иерусалима) — страховой агент; отец Хайман Коткин — владелец магазина одежды. Дед Дэвида — эммигрант из Российской империи.

Маленький Дэвид обладал уникальной памятью, он на слух запоминал Тору. Ему было всего 4 года, когда дедушка показал ему карточный фокус, ребёнок тут же повторил. Родители поощряли его интерес к постановке трюков: в 7 он уже демонстрировал свои личные, самостоятельно сочиненные фокусы прихожанам местной синагоги.

Дэвид стал профессиональным иллюзионистом в возрасте 12 лет. В то же время он вступил в Американское сообщество магов, став самым молодым его членом. В 16 лет учит студентов искусству магии в Нью-Йоркском университете. С 1974 года параллельно учится в Фордхемском университете и играет главную роль в мюзикле «Волшебник», который стал самым «долгоиграющим» в Чикаго. В это время он и взял псевдоним Дэвид Копперфильд, по имени знаменитого героя Диккенса (англ.), — до этого он выступал под псевдонимом Давино. Вскоре Дэвид бросил университет, год снимал квартиру в Нью-Йорке, подыскивая себе работу иллюзиониста.

В 1978 году, когда ему было 22 года, был приглашён на телевидение, вёл программу «The Magic of ABC» на канале Эй-би-си. В 1979 году сыграл второстепенную роль в фильме «Поезд террора». Завоевав таким образом более широкую известность, начал выступать на канале CBS с шоу «Магия Дэвида Копперфильда» (которое в 1990-е годы транслировалось и в России). В этот период ему пришла идея о создании крупномасштабных иллюзий, и первой из них стало исчезновение самолёта. Затем Дэвид исполнил и исчезновение Статуи Свободы, проходившее в присутствии публики.

Далее осуществлялись такие иллюзии, как перелёт через Большой Каньон, прохождение сквозь Великую Китайскую стену, побег из известной своей надёжностью тюрьмы — Алькатраса, путешествие в Бермудский треугольник, побег из взрывающегося здания, падение с Ниагарского водопада, исчезновение вагона Восточного экспресса, полёт, высвобождение из смирительной рубашки, подвешивание на горящих канатах над горящими шипами на высоте около 20 метров, исследование дома с привидениями и выживание в столбе огня.

В соавторстве с писателями-фантастами он уже выпустил несколько книг. В своем доме собрал библиотеку по магии. Есть у него и собственный музей реквизита великих иллюзионистов.

В Нью-Йорке Копперфильд открыл кафе своего имени. Официантов там нет. Голос из мрака спрашивает, что посетители будут кушать, потом заказанное как бы материализуется на столах из воздуха.

Дэвид Копперфильд помогает инвалидам: придумал для них программу — развивать ловкость рук.

Личная жизнь

Копперфильд не выставляет личную жизнь напоказ, известно лишь о двух его романах. Первый — с Клаудией Шиффер. В 1993 они обручились, а в 1999 году пара рассталась[1]. Существует предположение, что роман был постановочным для отвлечения СМИ[2]. Второй — с Амбре Фриске. Обе его девушки были фотомоделями, и с обеими Дэвид так или иначе расстался, не узаконив отношений.

19 октября 2007 года ФБР провело обыск в одном из складских помещений в Лас-Вегасе, которое принадлежит известному иллюзионисту. При обыске были якобы изъяты два миллиона долларов наличными, а также жёсткий диск и карта памяти из системы камер видеонаблюдения. Однако позже представители ФБР заявили, что в ходе обыска никаких денег изъято не было, а информация, попавшая в СМИ, не соответствует действительности. По их словам, такая информация могла помешать расследованию, а также нанести ущерб репутации Дэвида Копперфильда, никаких обвинений которому не было предъявлено. Никаких официальных заявлений о деле, в рамках которого был произведен обыск, не поступало. Однако из неофициальных источников стало известно, что Копперфильда обыскали после того, как жительница Сиэтла, чье имя не сообщается, пожаловалась на домогательства со стороны фокусника во время пребывания на Багамаских островах. Адвокаты иллюзиониста полностью отрицают его вину. Не дожидаясь решения прокуратуры о возбуждении уголовного дела против фокусника, предполагаемая жертва изнасилования (22-летняя модель, бывшая «мисс Вашингтон»[3]) обратилась в суд с иском сама. Сумма компенсации, которую женщина потребовала у Копперфильда, не называлась, однако адвокаты иллюзиониста назвали требования манекенщицы «простым и ясным вымогательством денег»[4].

В 2010 году это дело против Дэвида было закрыто, после того как женщина-истец была уличена полицией в ложных обвинениях о сексуальном домогательстве против ещё одного бизнесмена с целью вымогательства денег[5].

О своей предстоящей свадьбе 57-летний иллюзионист «проболтался», отвечая на вопрос о шестилетнем романе с Клаудией Шиффер. Он заявил, что это было очень давно, а сейчас его сердце принадлежит Хлое Госселин, с которой он обручен, пишет Daily Mail. Хлоя Госселин — супермодель и дизайнер модной одежды из Франции. Они встречаются уже семь лет. В августе 2011 года появилось сообщение, что в апреле 2010 года у Дэвида Копперфильда и его 26-летней подруги, модели Хлое Госселин родилась дочь[1]. По имеющейся информации, дочь Копперфильда и Госселен назвали Скай. Они живут на острове в Карибском море, который принадлежит знаменитому иллюзионисту. В своё время Дэвид купил 11 небольших островов, которые превратил в дорогой курорт. У Дэвида Копперфильда большие изменения не только в личной жизни, но и в карьере. В [www.ntv.ru/novosti/825118 2013 году][уточнить] он продлил ещё на три года контракт с казино MGM Grand в Лас-Вегасе, в котором выступает со своим новым шоу.

Фокусы Копперфильда

Команда Копперфильда

Разработкой фокусов занимается команда профессионалов, во главе которой сам Копперфильд, а также Дон Вэйн, Аллан Аллан, Крисс Кеннер, Девид Блейн и Гомер Ливаг. Также есть специалист по танцам (Джоан Спина) и по освещению (Боб Дикинсон), и многие другие. Некоторые могут сказать, что на Копперфильда работает Сет Коткин, так как его имя периодически возникает в титрах шоу, но это тот же Дэвид Копперфильд, подписавшийся настоящей фамилией и вторым именем.

См. также

Напишите отзыв о статье "Копперфильд, Дэвид (иллюзионист)"

Примечания

  1. 1 2 [www.lenta.ru/news/2011/08/15/dad/ Из жизни: Дэвид Копперфильд стал отцом] // Lenta.ru
  2. [gazeta.aif.ru/online/superstar/40/11_01 Аргументы и факты — Дэвид Копперфилд и Клаудиа Шиффер: роман, которого не было — «АиФ Суперзвёзды», № 10 (40) от 24.05.2004]
  3. [novaya.com.ua/?/articles/2009/09/15/123732-11 Как Додик Коткин стал Копперфильдом] // газета «Новая», 15.09.2009
  4. [eternaltown.com.ua/content/view/9118/228/ Дэвид Копперфильд (David Copperfield) — Биографии, мемуары, истории]
  5. [www.popcrunch.com/david-copperfield-rape-case-dropped/ David Copperfield Rape Investigation Closed]

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm0004518/ Дэвид Копперфильд] на Internet Movie Database
  • [davidcopperfield.com Официальный сайт] (англ.)
  • Дэвид Копперфильд в «Твиттере»
  • Людмила Лунина [archive.is/20121225025842/belopolye.narod.ru/known_people/september/copperfield.htm Дэвид КОППЕРФИЛЬД] // журнал «Карьера» № 12, декабрь 1999
  • Лукьянова Ирина [kackad.com/kackad/?p=2313 ДВОЙНОЙ ПОРТРЕТ: Копперфильд/Кио] // 19 декабря 2002
  • [www.celebritygossip.com/celebrities/david-copperfield/ David Copperfield Bio (Biography)]

Отрывок, характеризующий Копперфильд, Дэвид (иллюзионист)

– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.