Коргалжын

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Кургальджино
Қорғалжын
Страна
Казахстан
Статус
районный центр
Регион
Акмолинская область
Район
Координаты
Внутреннее деление
Старая Баня, Декабрь, Z Z, Жар Жак, Автобаза, Дружба
Основан
Прежние названия
Кургальджинский
Официальный язык
Население
4187 человек (2015)
Агломерация
около 4500 в том числе ( с. Абай, Берлик)
Национальный состав
казахи, русские, татары
Названия жителей
кургальджинский, коргалжынская
Часовой пояс
Телефонный код
+7 71637
Почтовый индекс
021300
Автомобильный код
Z, С, 03, 01
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

К:Населённые пункты, основанные в 1928 году

Коргалжын (каз. Қорғалжын) — посёлок в Коргалжынском районе Акмолинской области Республики Казахстан.

Административный центр Коргалжынского района.



География

Посёлок расположен на левом берегу реки Нура.

Население

Численность населения[1]
1959 1970 1979 1989 1991 1999 2004
3719 6167 7099 7628 7100 5679 3915
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
3528 3242 3040 2758 4161 4000 3829
2012
3700

Напишите отзыв о статье "Коргалжын"

Примечания

  1. [pop-stat.mashke.org/kazakhstan-cities.htm Cities & towns of Kazakhstan]


Отрывок, характеризующий Коргалжын

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.