Корень (лингвистика)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Корень (морфема)»)
Перейти к: навигация, поиск

Ко́реньморфема, несущая лексическое значение слова (или основную часть этого значения)[1]; в русском языке корень имеется не во всех словах, например, его нет в союзе "и", междометии "ах", и подобных лексических единицах. Кроме того, слово может состоять из одного или нескольких (в сложных словах) корней.

В результате чередований корень может иметь несколько поверхностных реализаций с общей морфонологической записью, например, -рост-/-ращ-; в частности, корень в одной из ступеней чередования может быть нулевым (вы-0-ну-ть / вы-ним-ать), но это не значит, что слово лишено корня.

В сложных словах (составных) несколько корней: желез-н-о-дорож-н-ый, долг-о-строй.

В семитских языках корень предстаёт в виде трёх согласных (разрывная морфема), между которыми вставляются гласные-трансфиксы.

В русском языке (правило):

Корень — это главная значимая часть слова, которая выражает основное значение данного слова и общее лексическое значение всех однокоренных слов.

В российской школьной традиции корень указывается значком ⁀ ("дуга") над ним.

Напишите отзыв о статье "Корень (лингвистика)"



Примечания


Отрывок, характеризующий Корень (лингвистика)

– Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. Но ежели ты хочешь знать правду… хочешь знать, счастлив ли я? Нет. Счастлива ли она? Нет. Отчего это? Не знаю…
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.