Корнфорд, Фрэнсис Макдональд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фрэнсис Макдональд Корнфорд
англ. Francis Macdonald Cornford
Род деятельности:

поэт, учёный-антиковед

Дата рождения:

27 февраля 1874(1874-02-27)

Место рождения:

Истборн

Подданство:

Великобритания Великобритания

Дата смерти:

3 января 1943(1943-01-03) (68 лет)

Место смерти:

Кембридж

Супруга:

Франсес Корнфорд

Дети:

Хелена (1913-1994)
Джон (1915–1936), поэт
Кристофер (1917–1993), художник и писатель
Клэр, мать Мэтью Чэпмена[en]
Хью Вордсворт Корнфорд (1921-1997), врач

Фрэнсис Макдональд Корнфорд (1874—1943) — английский учёный-антиковед, поэт. Его женой была известная английская поэтесса Франсес Корнфорд. Учился в школе Святого Павла и в Тринити колледже. Главным трудом Корнфорда считается «От религии к философии: происхождение западной мысли». Корнфорд был представителем религиогенной концепции происхождения философии, которая заключалась в том, что философия не возникает как совершенно новое явления, но есть по своей природе тем же, чем является и религия, различия только формальные. Если в религии это представления, то в философии это понятия.

В 1930-39 гг. Лоуренсовский профессор античной философии Кембриджа. Оказал большое влияние на находившегося там в 1938 году Грегори Властоса.



Избранная библиография

  • Thucydides Mythistoricus, Londres, E. Arnold, 1907.
  • Religion in the University, Cambridge, Parr & Tyler, 1911. («Религия в университете»)
  • From Religion to Philosophy: a study in the origins of Western speculation, 1912. («От религии к философии: происхождение западной мысли»)
  • The Origins of Attic Comedy, 1914. («Корни аттической комедии»)
  • Greek Religious thought from Homer to the Age of Alexander, Londres-Toronto-Nueva York, J.M. Dent & Sons / E.P. Dutton, 1923. («Греческая религиозная мысль от Гомера до Александра»)
  • The Laws of Motion in Ancient Thought, 1931.
  • Before and After Socrates, 1931. («До и после Сократа»)
  • Plato’s Theory of Knowledge: the Theaetetus and Sophist of Plato, 1935. («Платонова теория знания: „Теэтет“ и „Софист“»)
  • Plato’s Cosmology: the Timaeus of Plato, 1937. («Платонова космология: „Тимей“»)
  • Plato and Parmenides, 1939. («Платон и Парменид»)


Напишите отзыв о статье "Корнфорд, Фрэнсис Макдональд"

Отрывок, характеризующий Корнфорд, Фрэнсис Макдональд

– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.