Коробов, Владимир Борисович (поэт)
Владимир Борисович Коробов | |
Род деятельности: |
поэт, эссеист, переводчик, драматург |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Ялта |
Коробов Владимир Борисович (24 апреля 1953, Тобольск, Тюменская область — 26 ноября 2011, Ялта) — поэт, эссеист, переводчик.
Содержание
Биография
Родился в городе Тобольске Тюменской области. С 1955 по 1988 год жил в Крыму. Окончил в 1984 году Литературный институт имени А. М. Горького и аспирантуру при Литературном институте. В 1983—1988 годах работал научным сотрудником Дома-музея А. П. Чехова в Ялте. В 1988 году переехал в Москву. Работал научным сотрудником в ИМЛИ, журналистом, литературным редактором. С 1992 года — член союза Российских писателей и Союза писателей Москвы; с 2004 — член Правления союза Российских писателей. Член Бюро Международного Литературного фонда; член Президиума Литературного фонда России.Умер 26 ноября 2011 года в Ялте (Крым, Украина).
Творчество
Первый поэтический сборник «Взморье» вышел в 1991 году. Автор книги стихов «Сад метаморфоз» (М., 2008). Автор-составитель книг: «Путешествие к Чехову» (М., 1996); «Прекрасны вы, брега Тавриды: Крым в русской поэзии» (М., 2000); «А. П. Чехов. Избранные сочинения» (М., 2003); «Лёд и Пламень: антология современной русской прозы и поэзии в двух томах» (М., 2009). Перевел «Крымские сонеты» А. Мицкевича. Автор ряда научных статей о жизни и творчестве А. П. Чехова, а также о пребывании русских поэтов 18-го — 20-го вв. в Крыму. Стихи и переводы публиковались в ведущих литературных журналах России: «Новый мир», «Дружба народов», «Континент», «Москва», «Юность», «Иностранная литература»", «Арион», «Грани», а также в еженедельниках «Литературная газета» и «Литературная Россия».
Литературный критик Инна Ростовцева в статье о творчестве В. Коробова пишет:
Своеобразие поэтической индивидуальности Коробова, на мой взгляд, сильнее всего сказывается в его архитектурно-строительной работе с пространством, где он хорошо чувствует несоразмерность объемов — большого и малого, — в тяготении которых друг к другу сквозит неосознанный трагический трепет бытия… Его стихам свойственны живописность, яркая метафоричность и элегичность интонации. По мнению критики, они способны передать "тончайшие нюансы состояния души, трагизм современной жизни.
Стихи переведены на иностранные языки.
Писал рассказы, критические эссе, пьесы. Пьеса ТА-РА-РА-БУМБИЯ (из жизни Дома-музея А. П. Чехова в Ялте) была опубликована в журнале «Город» № 11, 2005 и вызвала широкую дискуссию в прессе. Лауреат журнала «Литературная учеба» (1991), Международной Артийской премии (1996, 2000), [vnevizm.liveforums.ru/viewtopic.php?id=2#p2 Всероссийской премии им. Иннокентия Анненского] (2011). Жил в Москве, умер и похоронен в Ялте (Крым, Украина).
Сочинения
- Взморье: Стихи // Предисл. Н. Буханцова. — М., 1991
- Сад метаморфоз: Стихотворения//Предисл. Ю. Кублановского. — М., 2008.
Источники
- Лапшин В. О стихах Владимира Коробова // Литературная учеба. — 1991. — № 5
- Славецкий В. Ноев ковчег поэзии? (Беседа) // Литературная учеба. — 1996. — № 2
- Ростовцева И. Негромко живущие поэты // Литературная учеба. — 1997. — № 4; Огрызко В. // Изборник: материалы к словарю русских писателей конца 20-го — начала 21-го века. — М., 2003
- [www.ng.ru/lit/2008-10-30/5_korobov.html Мамлеев Ю. В потоке света // Еx libris НГ. — 2008. — 30 октября]
- [www.litrossia.ru/2008/41/03364.html Кублановский Ю. Ускользающее бытие // Литературная Россия. — 2008. — 10 октября]
- [www.liveinternet.ru/community/vnevizm/post145326868/ Сапгир К. Белой бабочки паренье // Русская мысль (Франция). — 2008. — 12-18 декабря]
- [magazines.russ.ru/druzhba/2009/1/an17-pr.html Аннинский Л. Бронза листопада // Дружба народов. — 2009. — № 1]
- [www.liveinternet.ru/community/vnevizm/post145063476/ Гонцов С. У древа жизни человеческой // Город (Тольятти). — 2009. — № 25]
- Стрелец В. Рыдай, одинокая скрипка // Город (Тольятти). — 2009. — № 25
- Агеев А. Вертоград Владимира Коробова//Под Часами (Смоленск). — 2010. — № 9
Напишите отзыв о статье "Коробов, Владимир Борисович (поэт)"
Ссылки
- [magazines.russ.ru/inostran/1998/11/akker.html/ Переводы «Крымских сонетов» А. Мицкевича]
- [magazines.russ.ru/neva/2009/12/ch3.html/ Поэтический венок А. П. Чехову в «Журнальном зале»;]
- [vnevizm.liveforums.ru/viewtopic.php?id=10/ Интернет-страница Вневизма]
Отрывок, характеризующий Коробов, Владимир Борисович (поэт)
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.
Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.