Королевская шекспировская компания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Королевская шекспировская компания» (англ. Royal Shakespeare Company, RSC) — крупная британская театральная компания, базирующаяся в Стратфорде-на-Эйвоне, графство Уорикшир, Англия. RSC ежегодно выпускает около 20 театральных постановок, которые регулярно демонстрируются в Лондоне, Нью-Касле и других городах Великобритании и по всему миру.

Компания была создана королевским указом 20 марта 1961 года. Её основой стала труппа Шекспировского мемориального театра, который был переименован в Королевский шекспировский театр. Во главе компании встал Питер Холл. За время существования RSC приобрела несколько новых театров и получила в своё распоряжение дополнительные сценические площадки, в том числе Олдвичский театр в Лондоне.

Традиционный репертуар компании составляют пьесы Шекспира и его современников. Помимо них RSC продюсирует и другие постановки, в том числе современных авторов, а также устанавливает творческие связи с ведущими театральными деятелями других стран и образовательными учреждениями, способствуя популяризации творчества Шекспира.





Хронология

Напишите отзыв о статье "Королевская шекспировская компания"

Литература

  • Billington, Michael. State of the Nation: British Theatre Since 1945. — Faber, 2007. — ISBN 978-0-571-21034-3.


Примечания

Ссылки

  • [www.rsc.org.uk/ Сайт Королевской шекспировской компании] (англ.)

Отрывок, характеризующий Королевская шекспировская компания

– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.