Короли шутки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Короли шутки (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Короли шутки
Le rois du gag
Жанр

комедия

Режиссёр

Клод Зиди

Автор
сценария

Клод Зиди, Мишель Фабре, Дидье Каминка

В главных
ролях

Мишель Серро
Жерар Жюньо
Тьерри Лермитт

Композитор

Владимир Косма

Страна

Франция

Год

1984

IMDb

ID 0089929

К:Фильмы 1984 года

«Короли шутки» (фр. Les rois du gag) — кинофильм. Искромётная комедия положений известного французского режиссёра Клода Зиди.





Сюжет

Фильм (в сюжет которого вплетено множество гэгов, как бы сымпровизированных главными героями) позволяет побывать на «кухне» комического искусства, в котором смех и тяжёлые будни связаны неразрывно.

Два малоизвестных комика, друзья Поль Мартэн и Франсуа Легро, работающие в небольшом театре на задворках города, применяют все свои дарования, чтобы «продержаться» до первых денег. Волею обстоятельств (созданных ими же) на них обращает внимание Гаэтан – комическая телезвезда с многолетним стажем – и приглашает их в своё еженедельное шоу.

Все трое (до знакомства и после) постоянно сочиняют комические сценки, которые должны принести им славу, деньги и признание публики; их фантазии – это вереница смешных сценок, многие из которых прокручиваются в их воображении по нескольку раз с вариациями.

Вскоре выясняется, что жизнь знаменитого Гаэтана непроста: жена постоянно высказывает ему претензии за его работу (которая принесла им состояние) и восторгается работами Роберта Уилсона, «величайшего в мире режиссёра».

Уилсон обращает внимание на Гаэтана и приглашает его сыграть главную роль в новом фильме. Гаэтан уходит с телевидения непосредственно во время прямого эфира своего телешоу, чем рушит карьеру своих новых партнёров (не зная, что у его дочери Александры и Франсуа любовь).

Однако быстро выясняется, что «величайший режиссёр» – самовлюбленный сумасброд и, похоже, слегка не в себе. После многочисленных бессмысленных дублей Уилсон выгоняет Гаэтана прямо со съемочной площадки. Видя его позор, от Гаэтана уходит жена.

Морально раздавленный комик намерен покончить с собой – однако Поль (намеревавшийся убить его за предательство) и Франсуа спасают его и предлагают делать новые совместные выступления.

В ролях

Интересные факты

  • В образе Роберта Уилсона недвусмысленно прослеживается пародия на Орсона Уэллса.
  • В одной из ролей второго плана (секретарь Гаэтана) снялся сценарист фильма Дидье Каминка.
  • Один из трёх последних фильмов, наряду с Авоська / Мешок узлов (Sac de nœuds) и Дурак на войне (Le Fou de guerre), в которых снялся знаменитый комик Колюш — через год он погиб в автокатастрофе.
  • В советском прокате картина шла с небольшими купюрами; в одном из изданий фильма, вышедшем в России в 2000-х годах, вырезанные ранее места отмечены значком в виде ножниц.
  • В фильме имеется пародия на фильм «Крестный отец» (Гаэтан пародирует Марлона Брандо, а за кадром играет искажённая музыкальная тема из фильма); кроме того, Гаэтан пародирует актёра Жерара Филипа.

Напишите отзыв о статье "Короли шутки"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Короли шутки

– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.