Король маори

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Маорийское королевское движение, англ. Māori King Movement, маори Kīngitanga (букв. «королевство») — движение племён маори в Новой Зеландии, возникшее в 1850-х годах. Инициатором создания движения был известный маорийский проповедник и просветитель Вирему Тамихана, получивший за это прозвище «делатель королей» (англ. kingmaker). Движение избирает «короля маори» как символ национальной идентичности. «Король маори» не имеет юридической власти и такая должность не предусмотрена в законодательстве Новой Зеландии. Несмотря на это, «король маори» играет важную роль в общественной жизни страны и имеет высокую «ману».





История

С 1850-х годов королевские полномочия были переданы иви (племени) Таинуи. Официальная резиденция монарха находится в Туронго-Хаузе, город Нгаруавахиа.

Если в момент возникновения движение «Кингитанга» пользовалось поддержкой лишь части маорийских племён Северного острова, со временем оно приобрело большой авторитет и признание среди маори в разных регионах страны. Большую роль сыграл в этом проповедник Вирему Тамихана (Уильям Томпсон), пропагандировавший идеи движения перед британскими властями и местным населением и создавший для этой цели газету на языке маори.

Статус

Формально должность короля маори не является наследственной. Короля или королеву назначают лидеры племён — члены движения Kīngitanga в день похорон предыдущего короля, но до его погребения[1]. Тем не менее, до настоящего времени все короли маори были прямыми потомками Потатау Те Фероферо, первого короля маори, и каждому монарху наследовал его сын или дочь. Теоретически до сих пор существует возможность перехода должности к представителям иного семейства.

Список королей и королев маори

См. также

Напишите отзыв о статье "Король маори"

Примечания

  1. [www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=1&objectid=10396429 Leaders to debate succession and Kīngitanga's future], NZ Herald (2006-08-16). Проверено 16 августа 2006.

Ссылки

  • [www.nzhistory.net.nz/node/2119 Kīngitanga — The Maori King Movement (NZHistory.net.nz)]
  • [freepages.genealogy.rootsweb.com/~royalty/maori/i1.html#I1 Maori royalty genealogy (Rootsweb)]
  • [web.archive.org/web/20040124130220/www.uq.net.au/~zzhsoszy/states/oceania/maori.html University of Queensland site on the Maori Kīngitanga’s genealogy]

Отрывок, характеризующий Король маори

Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.