Короченцов, Александр Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Васильевич Короченцов

на костюмированном балу 1903 года (хорунжий Ахтырского Слободского казачьего полка)
Дата рождения

17 августа 1877(1877-08-17)

Место рождения

Санкт-Петербург

Дата смерти

6 февраля 1922(1922-02-06) (44 года)

Место смерти

Лозанна, Швейцария

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

Гвардия

Годы службы

1896—1917

Звание

полковник

Награды и премии
4-й ст. 2-й ст.

Алекса́ндр Васи́льевич Короченцов (17 августа 18776 февраля 1922) — полковник, адъютант и управляющий делами великого князя Дмитрия Константиновича.



Биография

Православный. Из дворян Области Войска Донского.

Сын отставного генерал-лейтенанта Василия Петровича Короченцова и его жены Марии Константиновны Номикосовой. Младший брат Алексей — полковник, адъютант великого князя Дмитрия Константиновича.

Окончил Пажеский корпус (1898), из которого был выпущен корнетом в лейб-гвардии Конно-гренадерский полк.

Чины: поручик (1902), штабс-ротмистр (1906), полковник (1915).

Со 2 июня по 1 августа 1904 года был командирован в распоряжение великого князя Дмитрия Константиновича, а с 5 мая 1906 — в распоряжение великого князя Константина Константиновича.

В 1907 году был назначен заведывающим Двором великого князя Константина Константиновича, а в 1911 — и. д. управляющего делами великого князя Дмитрия Константиновича, каковую должность занимал вплоть до революции 1917 года. Одновременно состоял адъютантом великого князя и продолжал числиться в списках лейб-гвардии Конно-гренадерского полка.

В Гражданскую войну служил во ВСЮР и Русской армии барона Врангеля до эвакуации Крыма. С 1919 года был телохранителем княжны императорской крови Татьяны Константиновны. Сопровождал её в эмиграции, а в 1921 году женился на ней.

Скоропостижно скончался в 1922 году в Лозанне.

Награды

Иностранные:

Источники

  • Волков С. В. Офицеры российской гвардии: опыт мартиролога. — М.: «Русский путь», 2002. — С. 249.
  • Граф Г. К. На службе императорскому дому России: 1917—1941. — «БЛИЦ», 2004. — С. 650.
  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=5216 Короченцов, Александр Васильевич] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»

Напишите отзыв о статье "Короченцов, Александр Васильевич"

Отрывок, характеризующий Короченцов, Александр Васильевич

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.