Кортини, Пауль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пауль Кортини (нем. Paul Korth-Cortini; 6 апреля 1890, Тильзит, Восточная Пруссия — 14 ноября 1954, Копенгаген) — немецкий маг и иллюзионист. Выступал под именем «Кортини» или «Корт-Кортини».





Биография

Родился в восточнопрусском городе Тильзите. Ещё будучи подростком, он начал интересоваться магией. Обучался на пекаря-кондитера, но в конце Первой мировой войны стал профессиональным фокусником. В 1930-е годы он был очень известным магом — «Королём монет» в Германии и США. Иллюзионист ловил монеты, которые возникали из как бы из воздуха и падали в специально подставленное ведерко из-под шампанского. Этот номер получил название — «Сон бедняка». Слава пришла к нему под прозвищем — «человек со ста тысячами долларов». Считается изобретателем трюков и иллюзий, связанных с качелями. Скончался Кортини от инсульта прямо на сцене во время своего выступления. Это произошло в Копенгагене в 1954 году.

Признание

В честь Кортини в Кёнигсберге была выпущена памятная медаль.

Напишите отзыв о статье "Кортини, Пауль"

Литература

  • Olaf Benzinger. Das Buch der Zauberer. — München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2003. — ISBN 3-423-24386-4 (dtv — dtv-premium 24386).
  • Hannes Höller, Wittus Witt. Cortini. Manipulator — Illusionist. Zum 100. Geburtstag. — Düsseldorf u. a., 1990.
  • Joachim Kullmann. Glienicker Bilderbogen. Zur Vergangenheit und Gegenwart unseres Heimatortes. Ausgewählte Beispiele. — B.: Möller-Druck, 2004.
  • Jochen Zmeck. Wunderwelt Magie. — München: Universitas-Verlag, 1982. — ISBN 3-8004-1017-6.

Ссылки

  • [books.google.de/books?id=tyEEAAAAMBAJ&pg=PA41&lpg=PA41&dq=korth+cortini+illusionist&source=bl&ots=eRKF3yg3EB&sig=9sf7PbB2O7pGhOo75F5EL9-37RU&hl=de&ei=fBJETc-8OMrKswblj43RDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CEIQ6AEwBw#v=onepage&q=korth%20cortini%20illusionist&f=false The Final Curtain] Todesanzeige in der Fachzeitschrift Billboard
  • [www.zauberkultur.de/index.php?page=cortini Cortini] Eintrag in Zauberkultur.de
  • [www.mzleipzig.de/hokus-art/html/personen/korth-paul.htm Korth Paul] Eintrag beim Magischen Zirkel Leipzig
  • [www.magicpromotionclub.ch/Kurzbios%201890-1899.htm Cortini (Paul Korth)] Eintrag beim Magic Promotion Club Schweiz

Отрывок, характеризующий Кортини, Пауль

– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.