Корш, Евгений Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Евгений Фёдорович Корш
Дата рождения:

27 декабря 1809 (8 января 1810)(1810-01-08)

Место рождения:

Москва

Дата смерти:

6 (18) октября 1897(1897-10-18) (87 лет)

Место смерти:

Москва

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Род деятельности:

прозаик, журналист, публицист, издатель, переводчик, библиотечный деятель

Годы творчества:

1834 – 1862

Направление:

проза

Язык произведений:

русский

Дебют:

повесть «Страсть на двух различных ступенях общества» (1834)

Евге́ний Фёдорович Корш (27 декабря 1809 [8 января 1810], Москва — 6 [18] октября 1897, там же) — русский журналист, издатель, переводчик, библиотечный деятель; брат Валентина Корша, отец Фёдора Корша.



Биография

По окончании юридического факультета Московского университета (1825—1828) служил в Департаменте внешней торговли Министерства внутренних дел. С 1829 года — переводчик в Кронштадтской таможне (владел английским, немецким, французским языками), в 1832—1835 годах — секретарь генерала-гидрографа Главного морского штаба.

Библиотекарь библиотеки Московского университета (1836—1841), редактор ряда периодических изданий, тридцать лет был библиотекарем библиотеки Румянцевского музея (1862—1892). Заложил фундамент национальной библиотеки России (ныне Российская государственная библиотека), разработал систему размещения и каталогизации книжных фондов.

В 1892 году вышел в отставку в чине действительного статского советника.

Литературная деятельность

Дебютировал в печати повестью «Страсть на двух различных ступенях общества», опубликованной в журнале «Библиотека для чтения» (1834). Публиковал в журнале О. И. Сенковского пересказы, компиляции и переводы материалов зарубежной периодической печати, повестей, путевых очерков, обзоров. Первый отдельно изданный перевод — «Живописное путешествие по Азии, составленное на французском языке под руководством Эйрие…» (Москва, т. 1—6, 1839—1840).

Редактор-издатель газеты «Московские ведомости» (1842—1848). При нём газета стала выходить три раза в неделю, увеличился объём культурной хроники и литературных публикаций. Редактировал «Ведомости С.-Петербургской городской полиции» (1849—1851), позднее служил секретарём «Журнала Министерства внутренних дел» и помощником его редактора Н. И. Надеждина (1851—1855). В 1855 году Н. Огарёв написал Е. Ф. Коршу стихотворение.

В 1856 году вошёл в состав редакции журнала «Русский вестник», основанного в Москве группой либерально настроенных литераторов и учёных. Вместе с П. Н. Кудрявцевым заведовал политическим отделом журнала. Однако разногласия с редактором журнала М. Н. Катковым привели осенью 1857 года к расколу редакции и уходу Корша из журнала.

В январе 1858 — апреле 1859 года был редактором-издателем либерального журнала «Атеней» (вышло 60 номеров). К участию в журнале удалось привлечь таких учёных и литераторов, как П. В. Анненков, И. К. Бабст, А. Н. Бекетов, Ф. И. Буслаев, А. Д. Галахов, И. Е. Забелин, К. Д. Кавелин, Н. Ф. Павлов, С. М. Соловьёв, Б. Н. Чичерин и другие. В журнале печатались также статьи редактора. Падение читательского интереса в период общественного подъёма и обострения идеологической борьбы, цензурные и организационные трудности привели к закрытию журнала с преобладающим научно-просветительским направлением.

В 1859—1862 годах Корш был редактором «Ведомостей Московской городской полиции».

Сотрудничал с известным издателем К. Т. Солдатенковым, определяя отбор зарубежной литературы для перевода и издания, также переводчиков. Солдатенковым были изданы в переводах Корша «Курс всеобщей истории» Г. Вебера (4 т., 1859—1861), «Микрокосм» Г. Лотце (3 т., 1859—1861), «Гражданская община античного мира» Н. Д. Фюстеля де Куланжа, труды М. Каррьера, Ф. Куглера, А. Риля.

Напишите отзыв о статье "Корш, Евгений Фёдорович"

Литература, ссылки

Отрывок, характеризующий Корш, Евгений Фёдорович

– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]